Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Ven 13 septembre 2013, 21:16 Objet : ça va pas être trop compliqué à traduire je pense... |
|
|
Bonjour à toutes et à tous,
Voilà, j'ai fait du latin il y a assez longtemps maintenant, et pour une création artistique, je souhaite traduire ceci:
"rêver et étudier"
J'ai trouver sur le net (oui, je ne suis même plus équiper en dico de latin ) le mot "somniare" pour rêver et le mot "studeo" pour étudier. Mais je cherche quelque chose de cohérent et d'un site à l'autre la traduction change... De plus, pour la traduction de "et", j'ai différentes propositions qui doivent, si mes souvenirs du latin sont encore potables, s'adapter en fonction des déclinaisons. Alors de ce fait, la question se pose quand on ne fait plus de latin depuis des années: mais comment traduire "rêver et étudier" correctement ???
Merci beaucoup pour les réponses que vous me donnerez |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 09:55 Objet : |
|
|
somniare et studere Ou avec le que enclitique pour "et"
somniare studereque
studeo signifie j'étudie
Pour rêver on peut aussi dire magna spectare, s'il ne s'agit pas de ce qu'on fait quand on dort :
magna spectare et studere
magna spectare studereque
magna spectare, littéralement à peu près : avoir une haute ambition |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 15:24 Objet : |
|
|
Selon ce que vous entendez exactement par "rêver", ça pourrait aussi s'approcher d'"espérer", sperare, ou "imaginer", imaginari. Mais somniare n'a pas toutes les significations figuratives positives de "rêver" en français. Somniare c'est soit faire un rêve en dormant, soit se faire des illusions, rêvasser à des choses plus ou moins illusoires et stupides. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 18:52 Objet : |
|
|
Bonsoir,
D'abord, merci de vos deux réponses.
Magna spectare me semble un peu trop... arrogant dans cette idée "d'ambition" de la traduction littérale ^^ !
C'est plutôt une idée de rêve éveillé, d'imagination, donc je pense que imaginare devrait être pas mal. Parce que beaucoup d'inventions, d'idées qui ont pu se révéler importantes importante dans l'histoire de l'Homme et des sciences notamment, ont débutées par un rêve, par de l'imaginaire.
Mais il faut aussi travailler cette idée, étudier un certain nombre de point avant de la réaliser...
Je pense que je vais opter pour imaginari studereque, mais si quelqu'un a une autre suggestion qui se rapproche plus du rêve (c'est plus ça que je souhaite dire), je suis preneuse !!!
Merci encore et bonne soirée |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 19:23 Objet : |
|
|
Plusieurs dictionnaires admettent le sens figuré pour somniare, et pas forcément péjoratif, tu peux donc l'utiliser si tu le préfères. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 19:48 Objet : |
|
|
Que disent-ils exactement? Je n'ai jamais vu somniare dans le sens figuré et positif que "rêver" a en français. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 21:42 Objet : |
|
|
Gaffiot, Quicherat, Prima elementa, Olivetti, Theil, Lewis and Short... tu n'as que l'embarras du choix.
Avec souvent le même exemple Trojanum somniabam (Cic., Att. 9, 16, 9) que Gaffiot traduit par je rêvais, mais que d'autres traduisent par je me figurais. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 22:09 Objet : |
|
|
de Lanuvino Phameae erravi; Troianum somniaveram. id ego volui Q. sed pluris est.
Là c'est "rêver" dans le sens de se faire des illusions. C'est négatif. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 22:28 Objet : |
|
|
Citation :Je me suis trompé sur la maison de Phaméas. Je me figurais celle qui est près de Troie, dont j'ai offert cinq cent mille sesterces. Celle- ci vaut plus. (traduction Nisard)
Qu'est-ce qu'il y a de négatif là-dedans ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 22:33 Objet : |
|
|
C'est l'illusion, l'erreur.
En tout cas, ça n'a rien à voir avec le genre de rêve dont parle l'invité. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 22:44 Objet : |
|
|
Qu'est-ce qu'on en sait ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 22:49 Objet : |
|
|
Je me suis trompé sur la maison de Phaméas. Je me figurais celle qui est près de Troie...
Il me semble que c'est assez évident que ça n'a rien à voir! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 23:24 Objet : |
|
|
Je ne pense pas que la nature du rêve, la nature de ce qu'on s'imagine, ait une influence sur la façon de traduire le verbe, seul point qui nous intéresse ici. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 14 septembre 2013, 23:38 Objet : |
|
|
Somniare au sens figuré en latin, à ce que je sache, a toujours une connotation d'erreur ou d'illusion. Maintenant si tu me trouves un exemple où il veut dire former des beaux projets idéalistes, imaginer des belles choses qu'on désire, sans ces connotations négatives qu'on est à côté de la plaque, ok, mais jusqu'à présent je ne l'ai jamais vu avec cette signification, et aucun dictionnaire ne l'indique non plus.
Malheureusement, il n'y a tout simplement pas de mot pour ça en latin. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 15 septembre 2013, 14:38 Objet : |
|
|
Je n'ai certainement pas l'envie ni le temps de te trouver la citation qui te ferait changer d'avis.
Je te fais juste remarquer que les dictionnaires qui donnent en exemple la citation de Cicéron ne se sentent pas obligés de préciser qu'il s'est trompé.
Malheureusement toutes nos représentations par l'imagination de ce qu'on souhaite ne se terminent pas toutes en succès. Sinon, nous serions tous beaux, riches, en bonne santé... et experts en langues ! |
|
|
|
|
|