"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

ça va pas être trop compliqué à traduire je pense...


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 13 septembre 2013, 21:16    Objet : ça va pas être trop compliqué à traduire je pense... Répondre en citant

Bonjour à toutes et à tous,

Voilà, j'ai fait du latin il y a assez longtemps maintenant, et pour une création artistique, je souhaite traduire ceci:
"rêver et étudier"

J'ai trouver sur le net (oui, je ne suis même plus équiper en dico de latin Crying or Very sad ) le mot "somniare" pour rêver et le mot "studeo" pour étudier. Mais je cherche quelque chose de cohérent et d'un site à l'autre la traduction change... De plus, pour la traduction de "et", j'ai différentes propositions qui doivent, si mes souvenirs du latin sont encore potables, s'adapter en fonction des déclinaisons. Alors de ce fait, la question se pose quand on ne fait plus de latin depuis des années: mais comment traduire "rêver et étudier" correctement ???

Merci beaucoup pour les réponses que vous me donnerez Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 09:55    Objet : Répondre en citant

somniare et studere Ou avec le que enclitique pour "et"
somniare studereque

studeo signifie j'étudie

Pour rêver on peut aussi dire magna spectare, s'il ne s'agit pas de ce qu'on fait quand on dort :
magna spectare et studere
magna spectare studereque

magna spectare, littéralement à peu près : avoir une haute ambition
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 15:24    Objet : Répondre en citant

Selon ce que vous entendez exactement par "rêver", ça pourrait aussi s'approcher d'"espérer", sperare, ou "imaginer", imaginari. Mais somniare n'a pas toutes les significations figuratives positives de "rêver" en français. Somniare c'est soit faire un rêve en dormant, soit se faire des illusions, rêvasser à des choses plus ou moins illusoires et stupides.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 18:52    Objet : Répondre en citant

Bonsoir,

D'abord, merci de vos deux réponses.
Magna spectare me semble un peu trop... arrogant dans cette idée "d'ambition" de la traduction littérale ^^ !

C'est plutôt une idée de rêve éveillé, d'imagination, donc je pense que imaginare devrait être pas mal. Parce que beaucoup d'inventions, d'idées qui ont pu se révéler importantes importante dans l'histoire de l'Homme et des sciences notamment, ont débutées par un rêve, par de l'imaginaire.
Mais il faut aussi travailler cette idée, étudier un certain nombre de point avant de la réaliser...

Je pense que je vais opter pour imaginari studereque, mais si quelqu'un a une autre suggestion qui se rapproche plus du rêve (c'est plus ça que je souhaite dire), je suis preneuse !!!

Merci encore et bonne soirée Wink
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 19:23    Objet : Répondre en citant

Plusieurs dictionnaires admettent le sens figuré pour somniare, et pas forcément péjoratif, tu peux donc l'utiliser si tu le préfères.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 19:48    Objet : Répondre en citant

Que disent-ils exactement? Je n'ai jamais vu somniare dans le sens figuré et positif que "rêver" a en français.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 21:42    Objet : Répondre en citant

Gaffiot, Quicherat, Prima elementa, Olivetti, Theil, Lewis and Short... tu n'as que l'embarras du choix.
Avec souvent le même exemple Trojanum somniabam (Cic., Att. 9, 16, 9) que Gaffiot traduit par je rêvais, mais que d'autres traduisent par je me figurais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 22:09    Objet : Répondre en citant

de Lanuvino Phameae erravi; Troianum somniaveram. id ego volui Q. sed pluris est.

Là c'est "rêver" dans le sens de se faire des illusions. C'est négatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 22:28    Objet : Répondre en citant

Citation :
Je me suis trompé sur la maison de Phaméas. Je me figurais celle qui est près de Troie, dont j'ai offert cinq cent mille sesterces. Celle- ci vaut plus.
(traduction Nisard)

Qu'est-ce qu'il y a de négatif là-dedans ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 22:33    Objet : Répondre en citant

C'est l'illusion, l'erreur.

En tout cas, ça n'a rien à voir avec le genre de rêve dont parle l'invité.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 22:44    Objet : Répondre en citant

Qu'est-ce qu'on en sait ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 22:49    Objet : Répondre en citant

Je me suis trompé sur la maison de Phaméas. Je me figurais celle qui est près de Troie...

Il me semble que c'est assez évident que ça n'a rien à voir!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 23:24    Objet : Répondre en citant

Je ne pense pas que la nature du rêve, la nature de ce qu'on s'imagine, ait une influence sur la façon de traduire le verbe, seul point qui nous intéresse ici.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 14 septembre 2013, 23:38    Objet : Répondre en citant

Somniare au sens figuré en latin, à ce que je sache, a toujours une connotation d'erreur ou d'illusion. Maintenant si tu me trouves un exemple où il veut dire former des beaux projets idéalistes, imaginer des belles choses qu'on désire, sans ces connotations négatives qu'on est à côté de la plaque, ok, mais jusqu'à présent je ne l'ai jamais vu avec cette signification, et aucun dictionnaire ne l'indique non plus.

Malheureusement, il n'y a tout simplement pas de mot pour ça en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 15 septembre 2013, 14:38    Objet : Répondre en citant

Je n'ai certainement pas l'envie ni le temps de te trouver la citation qui te ferait changer d'avis.
Je te fais juste remarquer que les dictionnaires qui donnent en exemple la citation de Cicéron ne se sentent pas obligés de préciser qu'il s'est trompé.
Malheureusement toutes nos représentations par l'imagination de ce qu'on souhaite ne se terminent pas toutes en succès. Sinon, nous serions tous beaux, riches, en bonne santé... et experts en langues !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 1 Mar 12 janvier 2021, 00:52 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Petite traduction pas trop compliqué 2 Jeu 3 octobre 2013, 08:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduire 1 Jeu 19 novembre 2009, 13:12 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduire 2 Mar 18 décembre 2007, 21:42 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduire 5 Sam 21 novembre 2009, 23:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduire 1 Dim 24 mai 2009, 14:46 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com