| Auteur | Message | 
| axurit Invité
 
 
 
 
 
 
 | 
|  Posté le Mar 3 septembre 2013, 19:41    Objet : Jamais d'échec juste une leçon |   |  
| 
 |  
| bonjour, 
 je souhaiterais savoir comment se traduit :"Jamais d'échec juqte une leçon" en latin ça serait pour un tatouage et je veut êtr sur de la traduction.
 Merci
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Cloelia HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 02 jan 2012
 Messages : 3366
 Localisation : Suède
 
 | 
|  Posté le Mer 4 septembre 2013, 02:21    Objet : Re: Jamais d'échec juste une leçon |   |  
| 
 |  
| axurit a écrit : Jamais d'échec juste une leçonJe crois qu'une traduction littérale serait :  Numquam error, res discenda semper est. 
 Cependant je préfère une formule plus latine. Choisis plutôt une des alternatives suivantes :
 a) Nulli sunt errores, nisi res discendae. (Littéralement : Il n'y a pas d'erreurs, seulement des leçons.)
 b) Errare est discere. (Faire des erreurs c'est d'apprendre.)
 c) Errare non est error sed discere. (Faire des erreurs n'est pas un échec c'est d'apprendre.)
 
 d) Errando discitur. (C'est en se trompant qu'on apprend.)
 e) Errando discimus. (Idem et Nous apprenons de nos erreurs.)
 f) Errando disco. (C'est en me trompant que j'apprends.)
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Mer 4 septembre 2013, 02:42    Objet : Re: Jamais d'échec juste une leçon |   |  
| 
 |  
| Cloelia a écrit : axurit a écrit :Jamais d'échec juste une leçonJe crois qu'une traduction littérale serait :  Numquam error, res discenda semper est. 
 Cependant je préfère une formule plus latine. Choisis plutôt une des alternatives suivantes :
 a) Nulli sunt errores, nisi res discendae. (Littéralement : Il n'y a pas d'erreurs, seulement des leçons.)
 b) Errare est discere. (Faire des erreurs c'est d'apprendre.)
 c) Errare non est error sed discere. (Faire des erreurs n'est pas un échec c'est d'apprendre.)
 
 d) Errando discitur. (C'est en se trompant qu'on apprend.)
 e) Errando discimus. (Idem et Nous apprenons de nos erreurs.)
 f) Errando disco. (C'est en me trompant que j'apprends.)
 
 a) nulli sunt errores, nisi res discendae : ça voudrait dire: "Les erreurs n'existent pas, si ce ne sont pas des choses à apprendre", ou quelque chose dans le genre.
 
 c) Errare non  est error... = se tromper/faire des erreurs n'est pas une erreur .
 
 Ces deux là sont un peu bizarres.
 
 Numquam error, res discenda semper est n'a pas beaucoup de sens (jamais d'erreur, c'est toujours une chose à apprendre).
 
 On ne peut pas traduire la phrase littéralement, étant donné qu'il n'y a de mot latin précis ni pour "échec" ni pour "leçon".
 
 Les trois dernières d), e), f) sont les meilleures, b) errare est discere est bon aussi.
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| axurit Invité
 
 
 
 
 
 
 | 
|  Posté le Mer 4 septembre 2013, 09:03    Objet : |   |  
| 
 |  
| Merci, 
 j'ai eu aussi 1 :" Numquam vinci sed experiri" d'une amie est ce que c'est bon aussi?
 
 Sur la traduction auto du net j'ai :" numquam deficit sicut documento"
 mais je me méfit beau coup des tradustions toutes faites des serveurs!!
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Mer 4 septembre 2013, 19:14    Objet : |   |  
| 
 |  
| axurit a écrit : Merci,
Ca veut dire "ne jamais être vaincu mais toujours expérimenter/essayer".
 j'ai eu aussi 1 :" Numquam vinci sed experiri" d'une amie est ce que c'est bon aussi?
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Mer 4 septembre 2013, 19:16    Objet : |   |  
| 
 |  
| axurit a écrit : Sur la traduction auto du net j'ai :" numquam deficit sicut documento"
Vous avez raison de vous méfier; c'est faux. une machine est incapable d'analyser le contexte d'une phrase.mais je me méfit beau coup des tradustions toutes faites des serveurs!!
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| axurit Invité
 
 
 
 
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 5 septembre 2013, 18:10    Objet : |   |  
| 
 |  
| Pas facile tout ça...Je trouve le latin beau mais on est jamais vraiment sur...Je voudrais pas me trompé.Merci du temps que vous m'avez donné 
 Et si je transforme le :"jamais d'échec juste une leçon " en "jamais d'échec toujours une leçon " ça donnerais quoi?Bcp de différence?
 (le casse bonbon lol
  ) Merci |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Jeu 5 septembre 2013, 21:03    Objet : |   |  
| 
 |  
| Comme je l'ai dit, il n'y a en fait pas de mot exact en latin ni pour "échec" ni pour "leçon". C'est donc tel quel intraduisible, il faut reformuler l'idée autrement, et pour l'instant je n'ai pas de meilleure idée que les dernières propositions de Cloelia: errando discitur = on apprend en se trompant; errando discimus = nous apprenons en nous trompant. Je comprends bien que ce n'est pas vraiment la même chose, mais... désolée. Beaucoup de concepts abstraits qui paraissent simple en français ne le sont pas à traduire en latin, faut de terme exact. |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 5 septembre 2013, 23:25    Objet : |   |  
| 
 |  
| Ou numquam repulsam ferre, solum praeceptum accipere.
 ne jamais subir un échec, seulement recevoir une leçon.
 Mais ça fera plus mal !
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Jeu 5 septembre 2013, 23:28    Objet : |   |  
| 
 |  
| Repulsa, c'est l''échec à une candidature ou un refus. |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Jeu 5 septembre 2013, 23:39    Objet : |   |  
| 
 |  
| Pas seulement. Cf Cicéron, Lettres à Atticus, V, 19. |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:00    Objet : |   |  
| 
 |  
| Sauf qu'il n'y a pas de populo dans ce passage ! |  | 
|  |  | 
|  | 
| Sarah89 HadEpte
 
  
 
 Inscrit le 22 juil 2012
 Messages : 1915
 Localisation : Belgique
 
 | 
|  Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:09    Objet : |   |  
| 
 |  
| Quel rapport?  Ca n'empêche pas que dans ce passage, repulsa a le sens d'échec a une élection. 
 Repulsa est le fait d'être "repoussé" (cf. repellere), "refusé" (pas toujours, mais souvent dans un contexte politique, comme dans Ad Atticum) pas le fait d'échouer à faire quelque chose d'une manière générale comme "échec" en français. Vois la définition du mot...
 |  | 
|  |  | 
|  | 
| Anne345 Modérateur
 
  
 
 Inscrit le 27 aoû 2007
 Messages : 1916
 
 
 | 
|  Posté le Ven 6 septembre 2013, 00:18    Objet : |   |  
| 
 |  
| Citation : repulsa, ae : - 1 - échec (d'une candidature). - 2 - échec, refus, affront. 
(Prima elementa)- repulsam ferre : subir un échec.
 - repulsam accipere (ferre, referre) a populo : essuyer un échec auprès du peuple.
 |  | 
|  |  | 
|  | 
|  |