"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Ce qui te manque, cherche le dans ce que tu as


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
elisa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 21:04    Objet : Ce qui te manque, cherche le dans ce que tu as Répondre en citant

bonjour, je souhaiterais me faire un tatouage mais je n'arrive pas à traduire la phrase en latin si quelqu'un peut m'aider j'en serai ravie. la phrase serais : ce qui te manque, cherche le dans ce que tu as. merci et bonne soirée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 26 août 2013, 22:12    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Quod tibi deest, id quaere in eo quod habes.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
elisa
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 26 aoû 2013
Messages : 4

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 22:15    Objet : Répondre en citant

je vous remercie sincèrement
bonne soirée
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 27 août 2013, 22:47    Objet : Répondre en citant

De rien. Au fait finalement c'est mieux dans cet ordre:

Quod tibi deest, in eo quod habes id quaere.

La première n'était pas fausse en soi (l'ordre des mots est relativement libre en latin), mais celle-ci met plus en relief ce qu'il faut (dans ce que tu as). Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
nico 84
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 23 oct 2013
Messages : 1

MessagePosté le Mer 23 octobre 2013, 14:17    Objet : Répondre en citant

bonjour,
je suis aussi à la recherche d'une traduction en latin, c'est celle de la devise : "courage et dévouement"
merci par avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Dragonnets
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 oct 2013
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 10:48    Objet : Répondre en citant

j'ai trouvé sa:

confortare et pie
après, je ne suis pas professionnel, mais sa devrait allé!
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 15:02    Objet : Répondre en citant

Non, ça ne va pas; confortare est un verbe, à l'infinitif; "renforcer/consoler/réconforter"; pie est un adjectif, le vocatif (c'est-à-dire le cas qu'on utilise quand on s'adresse directement à quelqu'un) de pius; "fidèle à ses devoirs (envers la famille, les dieux - d'où le fait que ça peut aussi vouloir dire "pieux" -, la patrie ou quoi que ce soit)".

Pour "courage", fortis animus ou fortitudo, pour "dévouement" je ne sais pas, il n'y a pas de mots exact, attendez de voir si quelqu'un d'autre à une idée.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 15:36    Objet : Répondre en citant

courage :
- fermeté d'âme devant le danger : virtus, animus, fortitudo
- zèle, ardeur : studium
dévouement :
- action de se dévouer : benevolentia, devotio
- disposition à servir quelqu'un : studium
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 24 octobre 2013, 15:43    Objet : Répondre en citant

Benevolentia = bienveillance, bonne volonté

Devotio devrait faire l'affaire. Je croyais que c'était seulement dans des contextes religieux, comme dévouer son armée aux dieux infernaux... Mais en regardant dans d'autres dictionnaires je vois qu'en latin plus tardif ça peut aussi vouloir dire dévouement comme on l'entend (par exemple erga rem publicam = envers la république...)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages cherche exercice 1 Lun 26 octobre 2015, 19:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages cherche document 1 Mar 14 avril 2015, 08:35 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Cherche forum en espéranto 5 Lun 17 septembre 2007, 09:51 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Je cherche une école 0 Lun 3 septembre 2007, 16:18 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages je cherche un ecol prive 0 Mar 7 juin 2011, 19:59 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages je cherche une école 1 Jeu 19 juillet 2012, 03:41 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Qui me cherche, me trouve 6 Jeu 3 octobre 2013, 18:48 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com