"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Pas d'adieux, juste des au-revoir


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cindy4487
Invité





MessagePosté le Ven 2 août 2013, 09:45    Objet : Pas d'adieux, juste des au-revoir Répondre en citant

Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 2 août 2013, 14:29    Objet : Re: Pas d'adieux, juste des au-revoir Répondre en citant

Cindy4487 a écrit :
Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance



Non supremum vale dico , "vale" tantum ( dico)= Je ne dis pas un dernier adieu, seulement "au revoir". Le deuxième " dico" ne me semble pas indispensable.

Catulle (poète latin du 1er siècle a.C.n.), sur la tombe de son frère, le salue en disant "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale"= " et à tout jamais, mon frère, salut et adieu". En s'y référant, on pourrait dire: Non " in perpetuum vale" dico, "vale" tantum (dico)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Ven 2 août 2013, 14:33    Objet : Re: Pas d'adieux, juste des au-revoir Répondre en citant

Bill a écrit :
Cindy4487 a écrit :
Bonjour à tous, ayant perdu un être très cher récemment, j'aurai besoin de vos connaissances pour traduire la phrase "Pas d'adieux, juste des au-revoir"
Merci d'avance



Non supremum vale dico , "vale" tantum ( dico)= Je ne dis pas un dernier adieu, seulement "au revoir". Le deuxième " dico" ne me semble pas indispensable.

Catulle (poète latin du 1er siècle a.C.n.), sur la tombe de son frère, le salue en disant "Atque in perpetuum, frater, ave atque vale"= " et à tout jamais, mon frère, salut et adieu". En s'y référant, on pourrait dire: Non " in perpetuum vale" dico, "vale" tantum (dico)


Et pour être plus complet je dirais "Non tibi supremum vale dico, "vale" tantum": Je ne TE (tibi) dis pas adieu.... OU: " Non " in perpetuum vale" TIBI dico....= Je ne TE dis pas " adieu à tout jamais...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Revoir 9 Mer 8 octobre 2008, 21:58 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction en latin Au revoir.1981 2 Lun 2 novembre 2015, 10:14 Voir le dernier message
Sarah89


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com