Auteur |
Message |
Errolan Invité
|
Posté le Ven 19 juillet 2013, 16:07 Objet : De l'oeil, la photo |
|
|
Bonjour,
Je souhaiterai traduire en latin la phrase suivante : "De l'oeil, la photo" sur le modèle de Ex luna, scientia mais en deux mots.
N'hésitez pas à utiliser le pluriel, ou encore des "synonymes" de photos à l'instar de représentation ou image.
Je vous remercie par avance de vos recherches et réponses. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 19 juillet 2013, 19:17 Objet : |
|
|
Oculo imago (photographica)
Ou "des yeux" :
Oculis imago (photographica)
J'ai mis oculus à l'ablatif. cf. Oculis comedere, dévorer des yeux. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 00:27 Objet : |
|
|
Pourquoi ne pas ne pas faire comme dans ex luna scientia?
Ex oculo imago
Ex oculis imago
Ceux-ci veulent dire "de l'oeil/des yeux" dans le sens de provenance, comme dans "des yeux (vient) l'image".
Ceux de cloelia veulent dire que l'oeil/les yeux sont le moyen, l'instrument; ou pourraient aussi vouloir dire la provenance, mais plus rarement dans un style poétique. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 01:42 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Pourquoi ne pas ne pas faire comme dans ex luna scientia? Ex oculo imago
Ex oculis imago
Errolan a écrit :Je souhaiterais traduire en latin la phrase suivante : "De l'oeil, la photo" sur le modèle de Ex luna, scientia mais en deux mots |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 01:43 Objet : |
|
|
Ah, j'avais loupé ça. Sorry. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 07:55 Objet : |
|
|
encore que dans " oculo/oculis imago", " oculo/oculis "est pour le moins équivoque : ablatif ou datif? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 20 juillet 2013, 11:53 Objet : |
|
|
En effet, sans verbe comme ça... Plutôt recommander la version avec ex, quitte à s'accommoder de trois mots, je dirais. |
|
|
|
|
Errolan Invité
|
Posté le Lun 22 juillet 2013, 21:44 Objet : |
|
|
Tout d'abord, je vous remercie pour vos réponses.
J'insiste nonobstant avec la contrainte de deux mots, tant que cela reste correcte bien sûr.
D'ailleurs, si je vous demandais de remplacer oeil/yeux par regard/regards, quelles seraient les traductions possibles en deux mots ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 22 juillet 2013, 22:26 Objet : |
|
|
Ce n'est pas vraiment possible d'être clair en deux mots. Ce qu'on a voulu dire par "ablatif ou datif" c'est que oculo/oculis imago, tout seul comme ça, se comprend plus facilement comme "l'image pour l'oeil/les yeux". |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 00:03 Objet : |
|
|
Pourtant "oculo imago" est tout à fait correct pour "de l'oeil, la photo" (et l'oeil est l'instrument, oui). Même si Sarah89 préfère l'interpréter comme "l'image pour l'oeil" c'est toujours correct. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 00:05 Objet : |
|
|
Ce n'est pas vraiment incorrect, mais ambigu; le sens n'est pas clair. |
|
|
|
|
Errolan Invité
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 17:48 Objet : |
|
|
Très bien, j'ai saisi la nuance.
Si je comprends bien cependant : regard et oeil se traduisent de la même façon en latin ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 23 juillet 2013, 18:12 Objet : |
|
|
Souvent, oui. Mais on pourrait aussi dire (ex) intuitu imago.
Intuitus = coup d'oeil, regard.
Sans ex, c'est toujours un peu ambigu, ça pourrait être "par le regard, l'image" "du regard, l'image" ou "dans le regard, l'image", mais ce mot-là a au moins l'avantage de ne pas avoir le datif et l'ablatif pareil, donc ça ne peut pas se confondre avec "pour le regard", comme c'était le cas avec oculo ou oculis qui pouvait signifier "pour l'oeil/les yeux". |
|
|
|
|
Errolan Invité
|
Posté le Lun 29 juillet 2013, 11:00 Objet : |
|
|
Je vous remercie pour vos remarques, réponses et autres réflexions.
Je penche cependant pour l'ambigu ou, à tout le moins, une signification ouverte et non stricte.
Ipso facto, les possibles traductions en français de "par le regard, l'image" "du regard, l'image" ou "dans le regard, l'image" me conviennent parfaitement. Là était justement le sens que je cherchais.
Encore merci donc pour votre travail.
Par ailleurs, comment prononce-t-on "intuitu imago" ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 29 juillet 2013, 14:35 Objet : |
|
|
Plus ou moins:
intouitou imago.
Les deux lettres dans "in" se prononcent séparément - comme dans l'anglais "in" disons, et pas notre son nasal français comme dans "institut".
U = ou
G = comme dans "grand".
Le "a" et le "o" ont un son plus long. |
|
|
|
|
|