"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction de la possession


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
dlelievre
Invité





MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 07:47    Objet : Traduction de la possession Répondre en citant

Bonsoir,
De mémoire (sic) je crois me souvenir qu'il existe une déclinaison grammaticale spéciale pour traduire la possession... Mes cours sont trop loins pour que j'envisage y arriver seul, d'où ce post.

Je voudrais dire :
La vigne de Bilinius (Nom Propre)
et je pensais à :
Vinea Bilinium

Est-ce correct ?
Merci de votre aide.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 10:05    Objet : Re: Traduction de la possession Répondre en citant

dlelievre a écrit :
De mémoire (sic) je crois me souvenir qu'il existe une déclinaison grammaticale spéciale pour traduire la possession.
Oui le génitif. Citation :
Je voudrais dire :
La vigne de Bilinius (Nom Propre) et je pensais à :
Vinea Bilinium
Non. La terminaison du génitif singulier des mots en -ius est -i (variante ii pour un nom propre) et pas -ium. (-ium est la terminaison de l'accusatif)
Vinea Bilinii ou Vinea Bilini

Je pense surtout au nom Lucilius comme modèle. Le Gaffiot dit : Lucilius, ii, m., nom d'une famille romaine.

Il me semble que le génitif Lucili (de Lucilius) ainsi que le génitif Laberi (de Labérius) est aussi correct parce que ces formes sont utilisées par Horace dans la dixième satire du livre I :
http://agoraclass.fltr.ucl.ac.be/concordances/horace_SatiresI/ligne05.cfm?numligne=10&mot=poetae
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
dlelievre
Invité





MessagePosté le Mer 24 juillet 2013, 12:55    Objet : Répondre en citant

Super !
Merci beaucoup Cloelia.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction 2 Dim 30 octobre 2011, 14:29 Voir le dernier message
BorderLine65
Pas de nouveaux messages traduction 2 Lun 27 janvier 2014, 21:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction en La(p/t)in 4 Mar 21 mai 2013, 18:31 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Lun 13 janvier 2014, 22:39 Voir le dernier message
Sarah1818
Pas de nouveaux messages La traduction 1 Ven 3 octobre 2008, 12:49 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction 3 Lun 18 avril 2011, 14:18 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com