"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

De l'oeil, la photo


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Errolan
Invité





MessagePosté le Ven 19 juillet 2013, 16:07    Objet : De l'oeil, la photo Répondre en citant

Bonjour,

Je souhaiterai traduire en latin la phrase suivante : "De l'oeil, la photo" sur le modèle de Ex luna, scientia mais en deux mots.
N'hésitez pas à utiliser le pluriel, ou encore des "synonymes" de photos à l'instar de représentation ou image.
Je vous remercie par avance de vos recherches et réponses.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 19 juillet 2013, 19:17    Objet : Répondre en citant

Oculo imago (photographica)
Ou "des yeux" :
Oculis imago (photographica)

J'ai mis oculus à l'ablatif. cf. Oculis comedere, dévorer des yeux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 00:27    Objet : Répondre en citant

Pourquoi ne pas ne pas faire comme dans ex luna scientia?

Ex oculo imago
Ex oculis imago


Ceux-ci veulent dire "de l'oeil/des yeux" dans le sens de provenance, comme dans "des yeux (vient) l'image".

Ceux de cloelia veulent dire que l'oeil/les yeux sont le moyen, l'instrument; ou pourraient aussi vouloir dire la provenance, mais plus rarement dans un style poétique.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 01:42    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
Pourquoi ne pas ne pas faire comme dans ex luna scientia? Ex oculo imago
Ex oculis imago

Errolan a écrit :
Je souhaiterais traduire en latin la phrase suivante : "De l'oeil, la photo" sur le modèle de Ex luna, scientia mais en deux mots
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 01:43    Objet : Répondre en citant

Ah, j'avais loupé ça. Sorry.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 07:55    Objet : Répondre en citant

encore que dans " oculo/oculis imago", " oculo/oculis "est pour le moins équivoque : ablatif ou datif?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Sam 20 juillet 2013, 11:53    Objet : Répondre en citant

En effet, sans verbe comme ça... Plutôt recommander la version avec ex, quitte à s'accommoder de trois mots, je dirais.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Errolan
Invité





MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 21:44    Objet : Répondre en citant

Tout d'abord, je vous remercie pour vos réponses.
J'insiste nonobstant avec la contrainte de deux mots, tant que cela reste correcte bien sûr.
D'ailleurs, si je vous demandais de remplacer oeil/yeux par regard/regards, quelles seraient les traductions possibles en deux mots ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 22 juillet 2013, 22:26    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas vraiment possible d'être clair en deux mots. Ce qu'on a voulu dire par "ablatif ou datif" c'est que oculo/oculis imago, tout seul comme ça, se comprend plus facilement comme "l'image pour l'oeil/les yeux".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3361
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 00:03    Objet : Répondre en citant

Pourtant "oculo imago" est tout à fait correct pour "de l'oeil, la photo" (et l'oeil est l'instrument, oui). Même si Sarah89 préfère l'interpréter comme "l'image pour l'oeil" c'est toujours correct.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 00:05    Objet : Répondre en citant

Ce n'est pas vraiment incorrect, mais ambigu; le sens n'est pas clair.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Errolan
Invité





MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 17:48    Objet : Répondre en citant

Très bien, j'ai saisi la nuance.
Si je comprends bien cependant : regard et oeil se traduisent de la même façon en latin ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 23 juillet 2013, 18:12    Objet : Répondre en citant

Souvent, oui. Mais on pourrait aussi dire (ex) intuitu imago.

Intuitus = coup d'oeil, regard.

Sans ex, c'est toujours un peu ambigu, ça pourrait être "par le regard, l'image" "du regard, l'image" ou "dans le regard, l'image", mais ce mot-là a au moins l'avantage de ne pas avoir le datif et l'ablatif pareil, donc ça ne peut pas se confondre avec "pour le regard", comme c'était le cas avec oculo ou oculis qui pouvait signifier "pour l'oeil/les yeux".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Errolan
Invité





MessagePosté le Lun 29 juillet 2013, 11:00    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie pour vos remarques, réponses et autres réflexions.
Je penche cependant pour l'ambigu ou, à tout le moins, une signification ouverte et non stricte.
Ipso facto, les possibles traductions en français de "par le regard, l'image" "du regard, l'image" ou "dans le regard, l'image" me conviennent parfaitement. Là était justement le sens que je cherchais.
Encore merci donc pour votre travail.

Par ailleurs, comment prononce-t-on "intuitu imago" ?
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 29 juillet 2013, 14:35    Objet : Répondre en citant

Plus ou moins:

intouitou imago.

Les deux lettres dans "in" se prononcent séparément - comme dans l'anglais "in" disons, et pas notre son nasal français comme dans "institut".

U = ou

G = comme dans "grand".

Le "a" et le "o" ont un son plus long.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction Levitique fracture pour fracture, oeil pour oeil 2 Mar 26 février 2013, 14:07 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduire une photo 1 Sam 20 juin 2009, 19:24 Voir le dernier message
kawtar
Pas de nouveaux messages Traduction à partir d'une photo 1 Sam 7 janvier 2017, 19:34 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages des mots, voir photo 4 Sam 7 décembre 2013, 00:22 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages je n'arrive pas à insérer la photo 1 Jeu 9 avril 2015, 23:17 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com