Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Ven 6 juillet 2012, 07:27 Objet : la mort n'arrète pas l'amour |
|
|
Bonjour tous le monde,
J'ai également besoin d'une traduction.
"la mort n'arrête pas l'amour" j'ai vu sur internet "morus non finis amorus" ou encore " morus non extinguit amorus"
Ces traductions sont elles corrects ?
Merci par avance
Cordialement |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 6 juillet 2012, 13:49 Objet : mors non finis amoris - la mort n'est pas la fin de l'amour |
|
|
Je ne crois pas que tu as vu ça parce que les mots morus et amorus n'existent pas. Tu as plutôt vu ma réponse ici :
http://help.berberber.com/forum10/124892-la-mort-narrete-pas-lamour-latin.html
mors non finis amoris (la mort n'est pas la fin de l'amour)
mors amorem non extinguit (la mort n'anéantit pas l'amour) |
|
|
|
|
Choupy34 Invité
|
Posté le Dim 4 août 2013, 16:11 Objet : |
|
|
Bonjour,
Je voudrai savoir comment se traduit la phrase suivante en latin :
La mort n'arrête pas l'amour.
En utilisant la méthode des déclinaisons j'ai réussi à avoir :
Mortis non destiterit amorem.
Je voudrai savoir si c'est juste ou pas ? Car ce serait pour un tatouage et je n'ai pas envie de faire de fautes. Merci d'avance pour votre aide |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 4 août 2013, 18:06 Objet : |
|
|
Non c'est bizarre et pas juste. Où avez-vous trouvé cette "méthode" ?
"la mort n'arrête pas l'amour"
mors non finis amoris (litt. la mort n'est pas la fin de l'amour)
Les mots : mors - la mort, non (est = sous-entendu) - n'est pas, finis - la fin, amoris - de l'amour
Alternative :
finis vitae non est finis amoris (litt. la fin de la vie n'est pas la fin de l'amour)
ou plus concis
finis vitae non amoris
PS Tous les forums détestent les doublons de la même demande. Ce forum n'est pas une exception.
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=21229 |
|
|
|
|
choupy34 Invité
|
Posté le Dim 4 août 2013, 21:56 Objet : |
|
|
j'ai appris cette méthode lors de mes cours de latin au college.
je voulais exactement le verbe "arreter".
Car la mort qui est mors en latin se decline avec le radical mort- et si on lui ajoutev le singulier nominatif cela fait mortis donc je voulais savoir si ma traduction était bonne.
Et désolé de reposer jne question deja poser mais la réponse ne me convenait pas |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 4 août 2013, 22:17 Objet : |
|
|
Bonjour,
Mortis est le génitif, pas le nominatif. Ici on a besoin du nominatif mors, car "la mort" est le sujet de la phrase, et le sujet doit être au nominatif. Le génitif s'utilise pour indiquer la possession: mortis veut dire "de la mort".
La mort n'arrête pas l'amour:
Amorem mors non sistit.
Quoique je ne suis pas très sûre de littéralement "arrêter" dans ce sens en latin. Je pense que c'est pour la même raison que Cloelia ne l'a pas fait littéralement. C'est peut-être bon, mais j'ai des doutes.
On pourrait aussi dire amorem mors non finit = la mort ne met pas fin à l'amour. |
|
|
|
|
Choupy34 Invité
|
Posté le Dim 4 août 2013, 23:37 Objet : |
|
|
J'ai décliné "mors" de la même façon que "urbs" qui a besoin de la troisième déclinaison, car dans le dictionnaire il y a écrit qui s'écrit "mortis" au genitif et que c'est un nom masculin.
Merci pour vos réponses
Je voudrai savoir pourquoi placez-vous l'accusatif qu'est "amorem" au début de la phrase ?
Merci encore |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 4 août 2013, 23:42 Objet : |
|
|
Choupy34 a écrit :J'ai décliné "mors" de la même façon que "urbs" qui a besoin de la troisième déclinaison, car dans le dictionnaire il y a écrit qui s'écrit "mortis" au genitif et que c'est un nom masculin.
Merci pour vos réponses
Je voudrai savoir pourquoi placez-vous l'accusatif qu'est "amorem" au début de la phrase ?
Merci encore Mors et urbs sont tout deux des noms féminins. Nominatif: mors; génitif: mortis; nominatif: urbs; génitif: urbis. Les dictionnaires donnent toujours les deux formes, le nominatif en premier lieu puis le génitif. Mais je répète: mors ne doit pas être décliné ici; il nous faut le nominatif.
J'ai mis amorem au début parce que cet ordre me plaisait. Ca met une certaine emphase sur ce mot. L'ordre des mots étant assez libre en latin, c'est surtout une question de nuance, de ce qu'on veut mettre en relief. Un autre ordre ne serait pas faux. |
|
|
|
|
Choupy34 Invité
|
Posté le Dim 4 août 2013, 23:49 Objet : |
|
|
Dans ce cas, cette tournure de phrase me plait beaucoup ^^.
Pourtant sur ce site ils disent que urbs donne urbis au nominatif : http://fr.wikipedia.org/wiki/Déclinaisons_latines#3e_d.C3.A9clinaison_.28-is.29
Et pour en revenir au verbe arrêter, c'est plus dans l'idée que la mort ne met pas fin à l'amour, qu'elle ne peut pas le stopper ... Vous voyez ?
Merci de votre aide
Veuillez m'excusez je me suis tromper, je regardais la colonne de "civis" |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 4 août 2013, 23:55 Objet : |
|
|
Choupy34 a écrit :Dans ce cas, cette tournure de phrase me plait beaucoup ^^.
Pourtant sur ce site ils disent que urbs donne urbis au nominatif : http://fr.wikipedia.org/wiki/Déclinaisons_latines#3e_d.C3.A9clinaison_.28-is.29
Et pour en revenir au verbe arrêter, c'est plus dans l'idée que la mort ne met pas fin à l'amour, qu'elle ne peut pas le stopper ... Vous voyez ?
Merci de votre aide Ils ne disent pas que urbis est le nominatif. Ils disent: "urbs, urbis, f." On cite toujours le nominatif en premier, le génitif en second. Donc ici urbs est le nominatif.
Si votre idée est que la mort ne met pas fin à l'amour, ma seconde traduction est parfaite. Amorem mors non finit = la mort ne met pas fin à l'amour. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Dim 4 août 2013, 23:56 Objet : |
|
|
Choupy34 a écrit :Veuillez m'excusez je me suis tromper, je regardais la colonne de "civis" Ah, d'accord... Pas de problème! |
|
|
|
|
Choupy34 Invité
|
Posté le Lun 5 août 2013, 00:10 Objet : |
|
|
Finit veut dire "mettre fin" exactement ? Car le dictionnaire que j'ai sous les yeux dit qu'on peut le traduire par "s'effacer, cesser" (s'il s'agit bien du verbe finio")
Car sinon le verbe deleo me va aussi mais je prefere votre traduction mais je veux être sur a 200% .
Merci beaucoup ^^ |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 août 2013, 00:14 Objet : |
|
|
Ca peut vouloir dire "limiter, délimiter, borner, définir, finir, terminer, mettre fin à" et très rarement "cesser, finir, mourir". Dans notre phrase, il est clair que le sens à comprendre est celui de "finir, terminer, mettre fin à". |
|
|
|
|
Choupy34 Invité
|
Posté le Lun 5 août 2013, 00:21 Objet : |
|
|
D'accord, je garde votre traduction avec finit alors. Merci beaucoup pour votre aide très précieuse
Par curiosité, vous êtes professeur de latin ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 5 août 2013, 00:23 Objet : |
|
|
De rien - non, je ne suis pas professeur, je fais ça pour le plaisir. |
|
|
|
|
|