Auteur |
Message |
littlecherrylie HadÉrent
Inscrit le 07 avr 2013 Messages : 1 Localisation : 83
|
Posté le Lun 8 juillet 2013, 15:44 Objet : traduction pour création de marque |
|
|
Bonjour, tatoueuse professionnelle j ai besoin de déposer le nom de ma marque.
Afin de créer une marque en adéquation avec mon métier je suis à la recherche de plusieurs traductions en latin :
-Encre
- Peau encrée (singulier et pluriel)
- Peau tatouée ( idem)
- Corps d'encre
- Corps piqués
merci beaucoup par avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 11 juillet 2013, 03:46 Objet : |
|
|
Bonjour,
Peau encrée: il n'y a pas de mot pour "encré", mais on pourrait peut-être dire quelque chose comme "peau peinte d'encre": cutis atramento picta; au pluriel, "peaux peintes d'encre": cutes atramento pictae.
Peau tatouée: cutis compuncta; pluriel "peaux tatouées": cutes compunctae. Mais au fait le verbe Latin "tatouer" veut aussi dire "piquer", donc pour "corps piqués" on utiliserait le même mot; corpora compuncta, qui peut aussi bien vouloir dire "corps tatoués", ou bien puncta au lieu de compuncta, qui serait plus juste "piqué" et non pas "tatoué" (mais compungere, "piquer, tatouer", n'est jamais qu'un composé du verbe pungere, "piquer"), mais du coup je ne sais pas si ça aurait beaucoup de sens, vu que vous voulez évidemment dire "piqués" dans le sens de "tatoués, piqués avec l'aiguille du tatoueur"... Si il fallait absolument quelque chose de différent, il y a un adjectif stigmatus pour "tatoué" (ça donnerait cutis stigmata et cutes stigmatae), mais il est mal attesté; il est marqué comme douteux dans mon dictionnaire, et en plus, il pourrait avoir une mauvaise connotation parce qu'il dérive de stigma qui était une marque d'infamie qu'on faisait aux criminels.
Corps d'encre: singulier: corpus atramenti, pluriel: corpora atramenti. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 11 juillet 2013, 08:14 Objet : |
|
|
Tu n'a pas (notis) persignare pour tatouer ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Jeu 11 juillet 2013, 08:52 Objet : |
|
|
Je vois que c est bien compliqué tout ça .
Et si je mets juste "piqués" (dans le sens piqués par une aiguille) cela donne quoi?
Désolé de vous demander tant de recherches. Comme c est pour un nom de marque, cela doit avoir un impact visuel, sémantique et bien entendu ne pas tenir sur trois lignes sinon personne ne s en souviendra
En tout cas merci de vos recherches! je recommande ce forum à beaucoup de monde. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 11 juillet 2013, 15:19 Objet : |
|
|
Et bien juste "corps piqués", sans impliquer qu'ils ont été piqués par le tatoueur, corpora puncta. Maintenant comme je l'ai dit, ça aurait sans doute plus de sens d'utiliser le verbe "piquer" qui veut aussi dire "tatouer" (corpora compuncta), puisqu'à toute évidence c'est de ce genre de "piqués" que vous voulez parler, mais bon c'est vous qui choisissez! |
|
|
|
|
|