"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

La vie est une chance, saisis-la


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Caro7
Invité





MessagePosté le Lun 3 juin 2013, 20:56    Objet : La vie est une chance, saisis-la Répondre en citant

Bonjour,
Je recherche la traduction en latin de ces textes:

La vie est une chance, saisis la
La vie est un bonheur, mérite la
La vie est un combat, bats toi



Vis comme ci tu devais mourir demain, mais apprends comme ci tu devais vivre éternellement

Merci d avance a ceux qui prendront du temps pour me répondre Very Happy
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 3 juin 2013, 22:54    Objet : Répondre en citant

"La vie est une chance, saisis-la
La vie est un bonheur, mérite-la
La vie est un combat, bats-toi"

Vita occasio est, eam carpe
Vita beatitudo est, eam mere
Vita pugna est, dimica

"Vis comme si tu devais mourir demain, mais apprends comme si tu devais vivre éternellement"
C'est une citation du prince des humanistes, Erasme de Rotterdam : Sic vive tanquam cras moriturus, sic stude quasi semper victurus. (Vis comme si tu devais mourir demain, étudie comme si tu pouvais / devais vivre pour toujours.)

Si cela s'adresse à une fille : Sic vive tanquam cras moritura, sic stude quasi semper victura.

Ou si tu veux une traduction littérale :
Vive tamquam cras moriturus /moritura, disce tamquam in perpetuum victurus /victura. (Vis comme si tu devais mourir demain, mais apprends comme si tu devais vivre éternellement.)

"mais" (sed) ne se traduit pas. L'orthographe tanquam ou tamquam est à choix. quasi et tamquam /tanquam signifient "comme si" tous les deux. "pouvais ou devais" est sous-entendu en latin dans l'expression "pouvais / devais vivre". Semper signifie "toujours" mais parfois on peut le traduire par "à jamais", "pour toujours".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Caro7
Invité





MessagePosté le Mar 4 juin 2013, 20:41    Objet : Répondre en citant

Merci pour les traductions Smile)))
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages chance et bonheur 2 Lun 25 mars 2013, 09:20 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages créer ta chance 5 Mer 15 avril 2015, 15:40 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Tatouage du mot chance 1 Lun 23 février 2009, 12:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Aie conscience de la chance que tu as 1 Lun 8 avril 2013, 17:48 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Je poursuivrai ma chance jusqu'au fond de l'eau 1 Jeu 2 janvier 2014, 10:00 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Je poursuivrai ma chance jusqu'au fond de l'eau 1 Ven 3 janvier 2014, 18:49 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages La chance ne s'attend pas, elle se provoque 1 Dim 22 juillet 2012, 16:03 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com