Auteur |
Message |
Darkdog83300 Invité
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 10:36 Objet : Traduction pour un tatouage svp Si tu aimes... |
|
|
Bonjour a tous, j'aimerai me faire un tatouage en latin mais pour se qui est de la traduction je ne suis pas sur de se que l'on m'a dit c'est pour cela que je me refer a vous.
J'aimerai marquer:
Si tu aimes la bite, alors prends la mienne
Je sais que se n'est pas très philosophique et je sais que le mot bite en lui même n'existe pas en latin mais ou je pourrai utiliser un autre mot qui veut dire la même chose comme verge.
C'est assez urgent que je sache une réponse de votre pas et je vous en remercie d'avance
J'ai eu une traduction mais je ne sais pas si elle est correcte :
si similis in virgea obtinet mea
Ou celle ci ?
si amas virgam meam obtine |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 19:02 Objet : |
|
|
Si mentulas amas, accipe ergo meam.
Si tu aimes les bites, alors prends/reçois la mienne.
... tu comptes vraiment te faire tatouer ça, où c'est sensé être une blague? Lol. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 20:44 Objet : |
|
|
"mentula, ae, f. : le membre viril, la verge."
Le membre viril peut également se traduire par fascinum :
fascinum, i, n. : - 1 - charme, maléfice, mauvais oeil. - 2 - membre viril (l'image du membre viril était portée au cou des enfants; cette amulette était supposée les préserver du mauvais sort).
"inlitterati num minus nervi rigent minusve languet fascinum? … Horace, Épodes, VIII. (Mes attributs incultes en sont-ils plus petitement raides Et ma bite s’est-elle amollie, plus petite ?)
Voir fascinum, i, n : « membre viril » ici :
http://www.noctes-gallicanae.fr/Obscena%20verba/Obscena_verba.htm
"Si tu aimes les bites, alors prends la mienne"
Si fascina amas, accipe fascinum meum. |
|
|
|
|
Darkdog83300 Invité
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 22:17 Objet : |
|
|
Ce n'est pas une blague je compte vraiment me faire tattouer sa et merci beaucoup pour vos réponse |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 28 mai 2013, 23:01 Objet : |
|
|
Cloelia a écrit :"Si tu aimes les bites, alors prends la mienne"
Si fascina amas, accipe fascinum meum. Juste pour être précise; littéralement: si tu aimes les bites, prends ma bite. Si tu préfères on peut omettre fascinum et juste dire accipe meum: prends la mienne.
Original, comme tatouage. Et de rien! |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mer 29 mai 2013, 06:11 Objet : |
|
|
... Et sur quelle partie de votre corps comptez- vous vous faire tatouer ce texte particulièrement poétique? ... Madame aura peut-être de la lecture pour les longues soirées d'hiver...
Outre les traductions déjà proposées et le site web renseigné que vous avez certainement déjà étudiés par coeur, j'ajoute le simple " p.... " : je vois que le mot, bien latin et pas particulièrement obscène, n'est pas autorisé dans un message. Essayons comme ceci : premier point=" e"; 2è point = "n" ( ce qu'il ne faut pas faire pour instruire !)
" Si p.. es amas, meum accipe"
Cela dit les Romains savaient être particulièrement " nature", il faut lire les graffiti campaniens et même les grands auteurs tels que, outre ceux cités, Catulle, Martial, Juvénal entre autres. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 29 mai 2013, 15:21 Objet : |
|
|
Bill a écrit :" Si penes amas, meum accipe"
p e n i s, is, m. (à l'accusatif du pluriel = penes): - 1 - queue (des quadrupèdes). - 2 - membre viril, le p é n i s.
Je pense que le mot "penes" ressemble trop au mot français pour que Darkdog83300 le choisisse. |
|
|
|
|
|