"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction pour un tatouage


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
justine
Invité





MessagePosté le Lun 20 août 2012, 11:26    Objet : traduction pour un tatouage Répondre en citant

Bonjour,
Je découvre tout juste votre site car j'aurai besoin de votre aide.
Je ne connais pas du tout le latin mais j'aimerai me faire tatouer des phrases dans cette langue pour que les gens ne comprennent pas!

Ca serai la phrase: "La musique et l'amour sont les deux ailes de mon âme" et "Vis ta vie comme si tu devais mourir demain."
Je vous remercie par avance, c'est très important pour moi.
Justine
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 13:04    Objet : Répondre en citant

Le latin ressemble trop au français pour ne pas être compris !

Ars musica et amor binae animae meae alae sunt.
Vitam tuam age quasi cras moritura sis.

moriturus pour un garçon.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Jérôme
Invité





MessagePosté le Lun 20 août 2012, 13:12    Objet : Répondre en citant

Pour ma part j'ai également une phrase a faire en tatouage et j'aimerais avoir la traduction latine, a savoir si quelqu'un peut m'aider svp.

"Moi tout seul, j'existe face à eux".
Phrase symbolique astrologique du bélier.

Merci Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3267
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 13:36    Objet : Re: traduction pour un tatouage Répondre en citant

justine a écrit :
"Vis ta vie comme si tu devais mourir demain."
Si tu veux une phrase plus courte que celle d'Anne345 tu pourrais prendre la phrase érasmienne : Sic vive tamquam cras moritura. (Vis comme si tu devais mourir demain.)
Il est inutile de préciser que c'est sa vie qu'on vit à mon avis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 13:39    Objet : Répondre en citant

Jérôme a écrit :
Pour ma part j'ai également une phrase a faire en tatouage et j'aimerais avoir la traduction latine, a savoir si quelqu'un peut m'aider svp.

"Moi tout seul, j'existe face à eux".
Phrase symbolique astrologique du bélier.

Merci Wink


C'est plutôt
"Moi tout seul, j'existe face à l'autre".
ego unus contra alium (sum)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
jerome
Invité





MessagePosté le Lun 20 août 2012, 13:53    Objet : Répondre en citant

merci beaucoup Wink
justine
Invité





MessagePosté le Lun 20 août 2012, 15:57    Objet : Répondre en citant

merci de m'avoir répondue aussi vite.Je vous en suis très reconnaissante. Vous pratiquez souvent le latin?prof?
merci en tout cas.

Je voulais savoir si vous pouviez me traduire aussi les phrases suivantes:

"Laisse le passé derrière, avance sans te retourner"
"Ce qui ne tue pas rend plus fort"
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 20 août 2012, 16:20    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"Laisse le passé derrière, avance sans te retourner": "Praeteritum retro relinque, sine respicere prodi."

"Ce qui ne te tue pas te rend plus fort": "Quod non te necat fortiorem te facit."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
justine
Invité





MessagePosté le Mar 21 août 2012, 10:23    Objet : Répondre en citant

Je te remercie beaucoup.

Pourriez vous me traduire aussi les phrases suivantes:

"Chaque musique est un instant unique de notre vie"
"Chaque musique est un moment de notre histoire"
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes notre destin"
"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à nos pensées"
"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt"
"La relation entre la vie est la mort est la même que celle qui existe entre le silence et la musique"

Je vous fais traduire beaucoup de phrases, j'en suis désolée, mais c'est pour un tatouage, et je n'est pas envie de me tromper sur son sens.

Merci par avance.
Justine
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 août 2012, 13:29    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

"Chaque musique est un instant unique de notre vie": "Quaeque musica unicum momentum est vitae nostrae."

"Chaque musique est un moment de notre histoire": "Quaeque musica temporis punctum est historiae nostrae."

"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à notre destin": "Musica animam nostris cordibus dat alasque fato nostro."

"La musique donne une âme à nos coeurs et des ailes à nos pensées":
"Musica animam nostris cordibus dat alasque cogitationibus nostris."

"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt": "Somniare perseverandum est, sin minus anima nostra moritur."

"La relation entre la vie et la mort est la même que celle qui existe entre la musique et le silence": "Relatio inter vitam ac mortem sic est ut quae inter silentium ac musicam est."
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 21 août 2012, 16:13    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
"Il faut continuer à rêver, sinon notre âme meurt": "Somniare perseverandum est, sin minus anima nostra moritur."
perseverare in + ablatif : donc pas avec un infinitif, mais avec in + gérondif .
perseverare sin minus... : même construction que "si" : fait futur => futur dans les 2 propositions

Sarah89 a écrit :
"La relation entre la vie et la mort est la même que celle qui existe entre la musique et le silence": "Relatio inter vitam ac mortem sic est ut quae inter silentium ac musicam est."
La relation entre ... et ... : traduire la relation de .... (génitif) avec ... (ad + accusatif)
le même que : idem ... ac (atque, et, ut ou relative)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
justine
Invité





MessagePosté le Mar 21 août 2012, 16:16    Objet : Répondre en citant

je te remercie beaucoup,de prendre du temps pour moi...
merci.
Justine
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 août 2012, 16:22    Objet : Répondre en citant

Oh la la...
J'ignorais tout ça, merci.

Si je comprends bien, la première phrase donnerait:

"In somniando perseverandum erit, sin minus anima nostra morietur."

Et la deuxième:

"Vitae relatio ad mortem eadem est ac silentii ad musicam" ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 21 août 2012, 16:34    Objet : Répondre en citant

Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mar 21 août 2012, 20:33    Objet : Répondre en citant

Au fait, plutôt que de dire

"Vitae relatio ad mortem eadem est ac silentii ad musicam",

c'est mieux de dire

"Vitae relatio ad mortem eadem est ac musicae ad silentium."

Car ça marque mieux le parallèle "vie---->musique" et "silence---->mort" si "vitae" a la même fonction dans la phrase que "musicae" et "mortem" la même que "silentium", et non pas le contraire.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Aller à la page 1, 2, 3  suivante


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages traduction tatouage également 2 Ven 12 avril 2019, 18:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction pour un tatouage 1 Mer 27 mai 2009, 02:22 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatouage 1 Sam 18 août 2012, 08:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatouage 3 Mar 17 mars 2015, 01:16 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Traduction pour tatouage ! 2 Jeu 20 juin 2013, 12:10 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages traduction pour tatouage 3 Mer 26 mai 2010, 18:33 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction pour un tatouage 3 Mar 16 juin 2009, 07:03 Voir le dernier message
Arabe


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com