"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Profitez de cette vie (tatouage)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Ihya
Invité





MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 13:19    Objet : Profitez de cette vie (tatouage) Répondre en citant

Bonjour,

Pourriez-vous s'il vous plait m'aider à traduire une phrase français/latin? merci

Le sens serait "profitez de cette vie" (jouir des opportunités que la vie nous offre) mais j'ai vu plusieurs traduction sans vraiment savoir laquelle s'en rapprochait le plus.
J'ai pu voir "hac vitam frui" , "frui vita" , "proderunt vitam" ...

(Et j'aimerais si possible m’écarter du célèbre "carpe diem")

Merci Smile
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 16:18    Objet : Répondre en citant

Vita fruimini.

fruimini: profitez
vita ( ablatif voulu par "frui") de la vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 16:22    Objet : Répondre en citant

Hac vita fruimini= profitez de CETTE (hac) vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 28 mai 2013, 16:34    Objet : Répondre en citant

Ou si la phrase est adressée à UNE personne (vous de politesse) vous devez écrire fruere à la place de fruimini : Hac vita fruere ou Fruere hac vita

Cependant je trouve le hac (cette) superflu. Il suffit d'écrire :
Vita fruere / fruimini
Fruere / fruimini vita
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ihya
Invité





MessagePosté le Mer 29 mai 2013, 10:33    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Ou si la phrase est adressée à UNE personne (vous de politesse) vous devez écrire fruere à la place de fruimini : Hac vita fruere ou Fruere hac vita

Cependant je trouve le hac (cette) superflu. Il suffit d'écrire :
Vita fruere / fruimini
Fruere / fruimini vita


Il est vrai que "profitez" n'est pas clairement destiné à une personne, mais plutôt en général..j'aurais peut être dû mettre "profiter"
Quelle est la différence entre l'ordre des mots (fruere vita ou vita fruere ?)
Le Hac serait donc à utiliser que si je voudrais insister sur "profiter de CETTE vie" ?

En tout cas merci beaucoup pour vos réponses rapide et claire !
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 29 mai 2013, 11:15    Objet : Répondre en citant

Ihya a écrit :
Quelle est la différence entre l'ordre des mots (fruere vita ou vita fruere ?)
Pour mettre un mot en relief on le met en début de phrase.
Citation :
Le Hac serait donc à utiliser que si je voudrais insister sur "profiter de CETTE vie" ?
Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 29 mai 2013, 11:59    Objet : Répondre en citant

profitER ( infinitif) de cette vie: Frui hac vita
profitEZ ( impératif) de cette vie : Fruere hac vita ( UNE SEULE personne est concernée: "profite", ou "profitez" (forme polie)
: Fruimini hac vita ( plusieurs personnes sont concernées )
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 29 mai 2013, 12:07    Objet : Répondre en citant

Ihya a écrit :
j'aurais peut être dû mettre "profiter"

Non parce qu'un infinitif en français se traduit par un infinitif en latin. On n'utilise pas un infinitif comme un impératif en latin.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Ihya
Invité





MessagePosté le Mer 29 mai 2013, 22:43    Objet : Répondre en citant

D'accord! je vous remercie Smile
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 30 mai 2013, 00:25    Objet : Répondre en citant

Ihya a écrit :
Le Hac serait donc à utiliser que si je voudrais insister sur "profiter de CETTE vie" ?
Pas spécialement insister. C'est simplement: hac vita fruimini = profitez de cette vie; vita fruimini = profitez de la vie.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Tatouage 3 Mar 17 mars 2009, 16:39 Voir le dernier message
atrass
Pas de nouveaux messages Tatouage d'amour 12 Dim 14 novembre 2010, 17:55 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Tatouage en arabe 17 Dim 1 mars 2009, 05:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Tatouage en polynésien 0 Mar 9 octobre 2007, 20:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Français>latin] Tatouage 12 Jeu 4 novembre 2010, 09:49 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Questions pour un tatouage 2 Sam 30 janvier 2010, 17:50 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tatouage (prénom Sofiane) 1 Mer 8 août 2007, 03:43 Voir le dernier message
bakr


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com