Auteur |
Message |
LATIN LATIN Invité
|
Posté le Ven 26 février 2010, 17:09 Objet : TRES TRES URGENt |
|
|
s'il vous plait quelqu'un peut me traduire ce texte que je doit rendre lundi.
c'est sur hannibal.
Simili labore homines et animalia propter nivem iter faciebant . saepe, equis et elephantis cadentibus, homines iterficiebantur. Non tantum istorum locorum natura , sed etiam barbari in alpibus habitantes Poenis obfuerunt, qui cum ferocibus Gallis in itinere pugnare debuerunt. Itaque, etiam in difficilibus locis, castra prudenti modo ponebantur. Istius atrocis itineris finem non videbant.
AIDER MOI !!! merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 27 février 2010, 09:30 Objet : |
|
|
Où en es-tu ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 27 février 2010, 12:52 Objet : |
|
|
j'aurais besoin d'aide pour la 4eme phrase. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Sam 27 février 2010, 13:28 Objet : |
|
|
Elle n'est pas compliquée. Qu'as-tu trouvé ? |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Sam 27 février 2010, 17:49 Objet : |
|
|
je n'y arrive vraiment pas, j'ai trouver tout le vocabulaire mais ensuite je ne sais pas. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 28 février 2010, 14:12 Objet : |
|
|
AIDEZ MOI DONNEZ MOI JUSTE LA PHRASE 4 MERCI !! |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 15 mars 2010, 19:13 Objet : |
|
|
Istius atrocis itineris finem non videbant
atrox, atrocis : - 1 - funeste, effrayant, dur, cruel, atroce, violent, impitoyable, farouche.
finis, is, f. : la limite, la fin ; pl., les frontière, le territoire
- finem ac s
iste, a, ud : ce
- Istius g m s - Istius g f s - Istius g nt s
istus, a, ud (arch.) : ce
- Istius n nt s comp - Istius ac nt s comp
iter, itineris, n. : chemin
- itineris g s
non, neg. : ne...pas
- non
uideo, es, ere, uidi, uisum : voir (uideor, eris, eri, uisus sum : paraître, sembler)
- uidebant p 3 impf ind act
cela doit à peu près donner : ils ne voyaient pas la fin de ce cruel chemin.... mais je ne suis pas un expert.... à toi de vérifier.
Mais qu'en pense Anne? _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Invité 12 Invité
|
Posté le Mar 19 février 2013, 16:37 Objet : |
|
|
j'ai le même problème mais de vocabulaire voilà ce que j'ai trouvé :
Non tantum(non seulement) istorum locorum (je ne sais pas ce que signifie ces deux mots) natura (nature, naturel), sed (mais) étiam (ils étaient) barbari( sujet : barbare donc : ils étaient barbares) in alpibus habitants ( je ne suis pas sur : les habitants alpins et je ne sais pas comment placer in) Poenis (le Carthaginois ou les) obfuérant se sont opposés, qui cum ferocibus ( qui avec férocité ) Gallis in itinere pugnare debuérunt.
DONC EN GROS JE TROUVE : Non seulement.......la nature des habitants en Alpes , qui combattait les Gaulois avec férocité et la subordonnée je trouve : mais ils étaient barbares barbares.
Sachant que je n'ai pas un excellent niveau en latin je voudrais qu'on m'aide non pas en me disant la réponse mais en me donnant le chemin pour bien traduire cette phrase
Merci d'avance |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 19 février 2013, 17:09 Objet : |
|
|
Souvent on est très fort sur des phrases simples où on se contente de deviner. Quand les phrases deviennent plus complexes, il faut commencer par faire l'analyse de chaque mot avant même de chercher le vocabulaire. Avec l'expérience, cela se fera de plus en plus rapidement.
Des pistes de recherche donc :
Regarde d'abord les verbes et les subordonnants pour identifier les propositions.
istorum locorum : génitif pluriel de iste locus.
obfuerunt (ou obfuerant ? ) de obsum : faire obstacle à, nuire à. Se construit ave le datif comme tous les composés de sum. Il y a un datif à proximité ?
Cas possibles de ferocibus gallis ? Mais avec cum devant ?
Les deux verbes sont à la 3ème personnes du pluriel. Le sujet de la relative est évidemment qui. Quel pourrait être celui de la principale ? Quel est l'antécédent de qui ?
pugnare de pugno, forme ?
debui parfait de debeo, temps de debuerunt ? Comment se construit debeo ?
Qu'indique le balancement "non solum / sed etiam" sur le cas de natura, qui pourrait être un nominatif ou un ablatif ? |
|
|
|
|
Invité 12 Invité
|
Posté le Mar 19 février 2013, 17:14 Objet : |
|
|
Donc j'ai bon ou j'ai faux ?
Sans vouloir être offensant en quoi que ce soit, si tu pourrais pus me faire comprendre ce que tu veux me dire, droit au but parce que sa fait un peu plus d'une heure et je bloque à chaque fois que j'essaye de changer de subordonnée/principale |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 19 février 2013, 18:26 Objet : |
|
|
Si cela ne veut rien dire, si tu ne traduis pas tous les mots, une traduction ne peut pa être bonne !
Reprends ta traduction avec ce que tu comprends dans ce que j'ai écrit.
En plus :
etiam n'est pas l'imparfait de sum.
non solum ... sed etiam : non seulemnt ... mais encore.
Un nom et un adjectif voisins, au même cas et du même genre vont ensemble. |
|
|
|
|
Invité 12 Invité
|
Posté le Mar 19 février 2013, 19:30 Objet : |
|
|
Oui et pour le reste ? Avait-je bon ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 19 février 2013, 19:55 Objet : |
|
|
Non puisque tu n'as pas traduit tous les mots et que tu as fait des mélanges étranges. |
|
|
|
|
Invité 12 Invité
|
Posté le Jeu 21 février 2013, 18:41 Objet : |
|
|
Finalement j'ai trouvé : Non seulement la nature de ces lieux mais aussi les barbares habitants les Alpes firent obstacle aux Carthaginois, qui durent combattre en chemin les intrépides Gaulois.
Je pense sincèrement que j'ai quasiment bon au niveau de l'ordre de mots.
Merci à toi. (dis moi si ce n'est pas assez bon) |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 21 février 2013, 19:08 Objet : |
|
|
Oui, c'est bon. |
|
|
|
|
|