Auteur |
Message |
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Lun 28 janvier 2013, 14:51 Objet : Il n'est pas facile d'être modeste |
|
|
Bonjour les latinistes,
J'aimerais une correction éventuelle de la traduction suivante :
Il n'est pas facile d'être modeste / humble quand on sait qu'on est le meilleur = Haud facile modestum / humilem esse sciens se optimum (esse).
Je crois que c'est un accusatif (modestum / humilem et optimum) qui est correct mais c'est peut-être un nominatif ? Cf. "Humilis esse non potest nocens, superbus esse non potest innocens." (Documenta Catholica Omnia)
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 29 janvier 2013, 08:20 Objet : |
|
|
Oui, accusatif dans ta phrase : c'est une proposition infinitive "dispensée" du sujet puisque le sujet de l'infinitif est indéterminé après une forme impersonnelle.
Dan le phrase se St Augustin, le sujet de l'infinitif est le même que celui de la principale, ce n'est pas une proposition infinitive, l'attribut reste au nominatif.
Par contre c'est "sciens" qui me gêne, aucun nominatif, aucun verbe personnel auquel le rattacher. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 29 janvier 2013, 09:25 Objet : |
|
|
Merci pour ces explications. Peut-on écrire cum te optimum esse scis = Haud facile modestum esse cum te optimum esse scis ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 29 janvier 2013, 09:51 Objet : |
|
|
Scio peut aussi se construire directement avec l'infinitif.
N'est-il pas bizarre de reprendre à la 2ème personne l'indéterminé de la principale ?
Une construction du style Il n'est pas facile ... à celui qui ... est sans doute plus adaptée. Peut-être même avec une relative au subjonctif exprimant la cause. Mais il y a des tas de possibilités ! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 29 janvier 2013, 12:21 Objet : |
|
|
Haud facile modestum esse huic qui se optimum esse sciat ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 janvier 2013, 13:31 Objet : |
|
|
Je ne comprends pas très bien comment je dois formuler la phrase selon les alternatives. Je comprendrais mieux si tu écrivais l'une des bonnes traductions. Mon essai au-dessus (dont je ne comprends pas pourquoi le subjonctif) est-il faux ? S'il te plaît Anne comment tu traduirais la phrase ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 31 janvier 2013, 14:49 Objet : |
|
|
Je n'ai pas forcément une meilleure version que la tienne. Mais puisque tu veux savoir, dans ta dernière version, j'aurais juste mis ei au lieu de huic et opinor plutôt que scio.
humilem esse difficile est ei qui se optimum (esse) opinetur.
Le subjonctif pour scio si c'est une opinion générale : Il n'est pas facile... à celui qui saurait (parce qu'il saurait), mais l'indicatif, si c'est la personne elle-même qui se croit la meilleure et justifie ainsi son manque d'humilité. Mais ce ne sont que des nuances... |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 31 janvier 2013, 18:58 Objet : |
|
|
Ah maintenant j'ai tout compris ! Ça fait plaisir d'apprendre les nuances. Mille mercis. |
|
|
|
|
|