"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Il n'est pas facile d'être modeste


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 28 janvier 2013, 14:51    Objet : Il n'est pas facile d'être modeste Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

J'aimerais une correction éventuelle de la traduction suivante :
Il n'est pas facile d'être modeste / humble quand on sait qu'on est le meilleur = Haud facile modestum / humilem esse sciens se optimum (esse).

Je crois que c'est un accusatif (modestum / humilem et optimum) qui est correct mais c'est peut-être un nominatif ? Cf. "Humilis esse non potest nocens, superbus esse non potest innocens." (Documenta Catholica Omnia)

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 29 janvier 2013, 08:20    Objet : Répondre en citant

Oui, accusatif dans ta phrase : c'est une proposition infinitive "dispensée" du sujet puisque le sujet de l'infinitif est indéterminé après une forme impersonnelle.
Dan le phrase se St Augustin, le sujet de l'infinitif est le même que celui de la principale, ce n'est pas une proposition infinitive, l'attribut reste au nominatif.

Par contre c'est "sciens" qui me gêne, aucun nominatif, aucun verbe personnel auquel le rattacher.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 29 janvier 2013, 09:25    Objet : Répondre en citant

Merci pour ces explications. Peut-on écrire cum te optimum esse scis = Haud facile modestum esse cum te optimum esse scis ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 29 janvier 2013, 09:51    Objet : Répondre en citant

Scio peut aussi se construire directement avec l'infinitif.
N'est-il pas bizarre de reprendre à la 2ème personne l'indéterminé de la principale ?
Une construction du style Il n'est pas facile ... à celui qui ... est sans doute plus adaptée. Peut-être même avec une relative au subjonctif exprimant la cause. Mais il y a des tas de possibilités !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 29 janvier 2013, 12:21    Objet : Répondre en citant

Haud facile modestum esse huic qui se optimum esse sciat ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 janvier 2013, 13:31    Objet : Répondre en citant

Je ne comprends pas très bien comment je dois formuler la phrase selon les alternatives. Je comprendrais mieux si tu écrivais l'une des bonnes traductions. Mon essai au-dessus (dont je ne comprends pas pourquoi le subjonctif) est-il faux ? S'il te plaît Anne comment tu traduirais la phrase ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 31 janvier 2013, 14:49    Objet : Répondre en citant

Je n'ai pas forcément une meilleure version que la tienne. Mais puisque tu veux savoir, dans ta dernière version, j'aurais juste mis ei au lieu de huic et opinor plutôt que scio.
humilem esse difficile est ei qui se optimum (esse) opinetur.
Le subjonctif pour scio si c'est une opinion générale : Il n'est pas facile... à celui qui saurait (parce qu'il saurait), mais l'indicatif, si c'est la personne elle-même qui se croit la meilleure et justifie ainsi son manque d'humilité. Mais ce ne sont que des nuances...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 31 janvier 2013, 18:58    Objet : Répondre en citant

Ah maintenant j'ai tout compris ! Ça fait plaisir d'apprendre les nuances. Mille mercis.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Traduction facile ! 3 Mar 22 janvier 2008, 23:25 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages traduction latin facile 4 Mar 24 mars 2020, 11:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages TRADUCTION LATIN fACILE (SVP AIDEZ MOI) 1 Jeu 18 juin 2020, 12:04 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com