"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Peut-on employer amplius comme un COD ?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 27 janvier 2013, 14:40    Objet : Peut-on employer amplius comme un COD ? Répondre en citant

Bonjour les latinistes,

J'aimerais savoir s'il est possible d'employer amplius comme un COD. Je ne crois pas que cela soit correct mais j'aimerais en être sûre quand même.

Voici une phrase à traduire et la traduction (fausse ?) : Je te donne tout mais toi tu me donnes plus = Omnia tibi do sed mihi amplius das.

Serait-il par contre correct de dire : Mihi das plus quam (tibi) do
(Tu me donnes plus que je te donne) ?

Merci d'avance !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 27 janvier 2013, 16:13    Objet : Répondre en citant

On attend effectivement un neutre pluriel, comme pour omnia, donc amplia.
Le choix n'est pas mauvais : amplius se dit par rapport à la durée, l'étendue et la quantité.
Mais on pourrait aussi utiliser
magis qui a a rapport à la qualité, ou plura qui a rapport au nombre, donc insiste sur le paradoxe "plus que tout" que ta traduction efface totalement.
Et je n'utiliserais pas sed, mais de préférence rien : opposition qui "ressort d'autant plus fortement qu'elle n'est pas énoncée".
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 27 janvier 2013, 22:17    Objet : Répondre en citant

Merci beaucoup pour ces éclaircissements. Il est vrai que ma deuxième phrase efface totalement le paradoxe. Magis est toujours un adverbe et la bonne traduction est donc : Omnia tibi do, mihi plura das.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Aug. non amplius quam septem horas dormiebat 1 Dim 11 avril 2010, 21:56 Voir le dernier message
Anne345


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com