"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Dilini kana bulama


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
ferhat
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2015
Messages : 5

MessagePosté le Lun 11 mai 2015, 18:03    Objet : Dilini kana bulama Répondre en citant

bonjour pourriez vous m'aider pour une petite traduction de chanson turque.. parceque la traduction que me donne google n est pas terrible je ne comprend pas vraiment le sens.. Shocked
j'adore cette chanson aidez moi pleeaaasssseeee Very Happy Very Happy

dilini kana bulama
Susta öldür beni nolur
Gönlünün darağacına
Asta öldür beni nolur

Dolaştır donan kanımı
Ruhun ile yak canımı
Körükleyip yangınımı
Este öldür beni nolur

Sevdam nasib alacaksa
Hasret yetim kalacaksa
Sonu vuslat olacaksa
Küste öldür beni nolur

Hasretinle yana yana
Ömrü tükettim uğruna
Bir taş misali, bağrına
Basta öldür beni nolur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 18:56    Objet : Dilini kana bulama Répondre en citant

La grammaire de la langue turque est compliquée avec tous les suffix et si l'on, comme moi, ne maîtrise pas tout
il faut souvent consulter des grammaires. Voici le début quand même :

Uğur Işılak - Öldür Beni (Dilini Kana Bulama) – Sözleri
Uğur Işılak - Tue moi (Faire saigner ton cœur) – Paroles

Susta öldür beni n'olur Ne dis rien, tue moi s'il te plaît
Gönlünün darağacına Qu'on me pende sur la potence de ton cœur
Asta öldür beni n'olur Pends(-moi) aussi (= as da), tue moi s'il te plaît

Dolaştır donan kanımı S'équiper /se parer fait circuler mon sang
Ruhun ile yak canımı Allume ton âme et ma chérie
Körükleyip yangınımı Attise ma passion
Este öldür beni n'olur Souffle, tue moi s'il te plaît

Je vais essayer de traduire le reste aussi mais j'apprécierais l'intervention d'un Turc ou une Turque.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ferhat
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2015
Messages : 5

MessagePosté le Mar 12 mai 2015, 21:01    Objet : Répondre en citant

Very Happy Very Happy Very Happy Very Happy super merciiii beaucoup pour ce debut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 14 mai 2015, 11:35    Objet : Répondre en citant

Sevdam nasib alacaksa Mon amour, si mon lot (= nasip) prenait
Hasret yetim kalacaksa Si la nostalgie devenait orpheline
Sonu vuslat olacaksa Si la relation (amoureuse) se finissait
Küste öldür beni n'olur Fais la tête (= küs de) et tue moi s'il te plaît

Hasretinle yana yana La nostalgie de toi est à côté de moi
Ömrü tükettim uğruna J''ai gaspillé ma vie pour toi
Bir taş misali bağrına C'était comme porter sa croix
Basta öldür beni n'olur Tout d'abord (= başta)¹ tue moi s'il te plaît

J'ai vu que vous avez posté la même demande sur Lyrics Translate et ça m'interesse de voir leur traduction. Comme ça je pourrai voir les erreurs que j'ai faites dans mon interprétation.
_________________
¹ Si c'est vraiment Basta qui n'est pas un mot turc : Ça suffit !
Il pourrait aussi s'agir de l'impératif Bas ! du verbe basmak qui signifie imprimer, attaquer, appuyer (sur le bouton) etc. Dans ce cas Basta = Bas da = Et appuie ! (Allez, appuie)

http://www.turkishliving.com/forums/learn-turkish-word-day/8058-todays-word-basmak.html#post7559
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ferhat
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2015
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 14 mai 2015, 19:33    Objet : Répondre en citant

merci c'est super gentil a vous !! Very Happy Very Happy Very Happy j'adore cette chanson
oui j'y ai fait la demande aussi sur lyric translate si j' ai une reponse je viendrai la poster ici Wink
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ferhat
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2015
Messages : 5

MessagePosté le Jeu 14 mai 2015, 23:37    Objet : Répondre en citant

Il y a une traduction sur lyric translate Smile presque pareil a la votre Smile Basta venais bien de basmak ( imprimer) malheureusement je ne sais pas faire de copier coller avec mon mobile.. Sad
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 08:04    Objet : Répondre en citant

Aucun problème de trouver la bonne traduction de "purplelunacy" (Elisabeth) :
http://lyricstranslate.com/en/dilini-kana-bulama-ne-couvre-pas-ta-langue-de-sang.html

Est-ce que le titre "Ne couvre pas ta langue de sang" est une expression française ? Je demande parce que c'est la première fois que je la vois.
En tout cas cela doit être une métaphore pour "se taire" parce que "se couvrir du sang de quelqu'un" signifie "tuer quelqu'un ou le faire tuer".

J'ai appris beaucoup en regardant la traduction d'Élisabeth, par exemple que dans la langue parlée ou chantée on peut abréger un mot en enlevant sa terminaison.

Exemple : nasip = (sa)part devient nasibini à l'accusatif (comme objet) et "obtenir sa part" se dit nasibini almak
(p devient b à cause de l'harmonisation vocalique quand on décline un mot) mais ici nasibini est abrégé à nasib.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
ferhat
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 11 mai 2015
Messages : 5

MessagePosté le Ven 15 mai 2015, 18:38    Objet : Répondre en citant

je ne connais pas cette expression non plus Confused
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com