Auteur |
Message |
Fredhotep Invité
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 08:42 Objet : traduction pour un blason héraldique |
|
|
Bonjour pourriez-vous traduire en latin cette phrase :
Dieu guide, Dieu pourvoit, je veille.
Merci d'avance |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 09:02 Objet : |
|
|
Bonjour,
Deus ducit, Deus providet, ego vigilo.
Rem. On n'est pas obligé d'exprimer le pronom "ego" en latin, "vigilo" suffit. Je l'ai mis pour garder le contraste entre Dieu et "je".
Bon tatouage ! _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Fredhotep Invité
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 09:50 Objet : |
|
|
Merci pour cette traduction qui ne sera pas pour un tatouage mais pour un blason héraldique
J'avais de mon côté :
Dux Deus, dat Deus, ego vigilabo
Pouvez-vous me donner l'explication de la différence, s'il vous plait ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 10:57 Objet : |
|
|
Une nuance dans l'expression :
Dux (est) Deus, dat Deus, ego vigilabo.
Si j'avais créé cette phrase moi-même j'aurais écrit :
Deus dux est, Deus dat, ego vigilabo,
car le latin préfère placer le sujet au début et le verbe à la fin (mais ce n'est pas une obligation). Qui a fait votre traduction ?
Cela signifie littéralement : Dieu est (mon) guide, Dieu donne, je veillerai.
"vigilabo" est au futur. Si vous voulez "je veille" au présent, il faut le présent en latin : "ego vigilo". _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Fredhotep Invité
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 11:06 Objet : |
|
|
Le traducteur est Googel trad et de très vieilles notions de latin
merci pour cette précision que je préfère (dieu est mon guide) |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 11:33 Objet : |
|
|
Je n'avais pas reconnu Google trad. Si vous avez commencé par lui faire traduire la phrase complète, vous avez dû voir la catastrophe. En la coupant en 3, cela marche mieux, par hasard.
En fait Google est totalement incompétent pour le latin. Il a des textes en mémoire, et « sort » sans analyser un membre de phrase qui lui semble correspondre à ce qu'on lui demande.
Il vaut vraiment mieux compter sur vos vieilles notions de latin (d'ailleurs vous vous en êtes servi). _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Fredhotep Invité
|
Posté le Mar 17 mai 2016, 12:54 Objet : |
|
|
Encore merci |
|
|
|
|
|