Auteur |
Message |
occitan Invité
|
Posté le Mer 5 septembre 2012, 16:34 Objet : jusqu'à la fin des temps |
|
|
Bonjour, est ce que quelqu'un pourrait me traduire le morceau de phrase suivant : "... jusqu'à la fin des temps ! "
Merci d'avance |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 5 septembre 2012, 22:22 Objet : |
|
|
Bonjour,
"Ad finem temporum." |
|
|
|
|
occitan Invité
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 07:16 Objet : merci |
|
|
merci pour la réponse ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 12:56 Objet : |
|
|
Pour lever l'ambiguité sur ad, je dirais usque ad temporis finem(comme Tertullien et quelques autres).
Qu'en penses-tu Sarah89 ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 13:53 Objet : |
|
|
Haha, tu m'as reconnue ! C'est bizarre, j'ai beau cocher la case "se connecter automatiquement à chaque visite", ça ne marche que pour un temps...
Oui,c'est mieux avec "usque". "Finem temporis" = littéralement "la fin du temps" et non des temps, mais bon, le sens reste le même. Notre demandeur n'a qu'à choisir ce qui lui plait le mieux de "temporis" ou de "temporum". |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 14:34 Objet : |
|
|
Même en latin, on reconnait un style ! Toi, c'est facile, tu gardes en général l'ordre des mots du français. Et il n'y a pas de nombreux répondants...
Pour la connection, ton navigateur refuse sans doute le cookie créé par le site, ou plus vraisemblablement tu fais du nettoyage régulièrement. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 15:15 Objet : |
|
|
Pour mon navigateur je n'en sais rien... A vrai dire je n'y connais rien en informatique! Il faut juste que je prenne le réflexe de vérifier si je suis bien connectée...!
C'est vrai que comme répondants, en gros il n'y a que toi, Chloelia et moi. |
|
|
|
|
occitan Invité
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 17:01 Objet : divisé ! |
|
|
Bonsoir, merci pour toutes ces réponses : j'ai vu que tertullien écrivait " usque ad finem temporis " effectivement ! Petite question supplémentaire : céline en latin s'écrit caelina, mais doit on coller le e au a ? comme caelo ?
merci. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 18:37 Objet : |
|
|
On peut faire cette ligature, mais ce n'est pas obligatoire, d'ailleurs les Romains n'en faisaient pas. |
|
|
|
|
occitan Invité
|
Posté le Jeu 6 septembre 2012, 22:34 Objet : merci |
|
|
merci anne 345 ! |
|
|
|
|
Lilou04 Invité
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 00:44 Objet : A la fin, ce qui est important c'est ce que nous avons fait |
|
|
Désolé de m'incruster dans ce sujet, mais c'est assez urgent alors est ce que quelqu'un pourrait m'aider a traduire "A la fin, ce qui est important c'est ce que nous avons fait"?
Merci d'avance |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 01:19 Objet : |
|
|
Littéralement ça donne:
"Quod interest in fine est quod fecimus."
Mais je pense qu'en latin on dirait ça pour parler de choses qui sont effectivement déjà passées. Pour traduire l'expression dans son sens "genéral", incluant donc l'importance qu'aura ce que nous-mêmes aurons fait dans le futur, c'est peut-être mieux de dire:
"Quod intererit in fine erit quod fecerimus." Littéralement: "Ce qui sera important à la fin sera ce que nous aurons fait." |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 02:03 Objet : |
|
|
Ou bien:
"Quod in fine erit momenti, erit quod fecerimus."
Je ne sais pas lequel est le mieux...? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 07:56 Objet : |
|
|
in fine interest quid fecerimus.
interest, ou refert, avec pour sujet réel une interrogative indirecte. |
|
|
|
|
Lilou04 Invité
|
Posté le Ven 7 septembre 2012, 11:34 Objet : |
|
|
Merci pour vos réponses, et désolé d'avoir mis deux fois la même question
Un dernière question : c'est pour un tatouage, alors si je marque :
Quod interest
In fine est
Quod fecimus
est ce que cela change-t-il le sens? Je trouve ça plus esthétique avec des majuscules a chaque début de ligne. |
|
|
|
|
|