Auteur |
Message |
Invité
|
Posté le Jeu 10 septembre 2015, 11:55 Objet : Traduction lettre XVIIe |
|
|
Bonjour à tous !
Je suis en train de terminer mon mémoire de master 2 d'histoire moderne : je travaille sur un savant allemand du XVIIe siècle.
Parmi les documents que j'étudie se trouve une lettre entièrement rédigée en latin. Un ami devait m'aider à la traduire mais il ne peut plus...
Pouvez-vous m'aider ?
Je comprends le sens général : Christoph Cellarius conseille des ouvrages à mon savant pour l'aider dans la préparation et rédaction d'un ouvrage. Mais je ne suis pas assez bonne en latin pour faire une bonne traduction que je peux citer dans mon travail...
Merci d'avance ! |
|
|
|
|
Malgo HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2015 Messages : 4
|
Posté le Jeu 10 septembre 2015, 11:57 Objet : |
|
|
Excusez-moi je croyais être connectée quand j'ai rédigé ce message... |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 11 septembre 2015, 09:14 Objet : |
|
|
Chacun gagnerait du temps si tu as la transcription... |
|
|
|
|
Malgo HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2015 Messages : 4
|
Posté le Ven 11 septembre 2015, 10:09 Objet : |
|
|
Voici !
"Vir illustrissime
Quadrantem hora sibi superesse dixit ad reditum, qui tuas attulit. Festinabuntus ergo excussi bibliothecam nostram, a qua abesse scias, quidquid de Surii, Spondani, Coelestini, Micralii, Serazÿ, Rosini, Hortleder, Raymands... su monumentis desiderabas. Hoc tantummodo supersunt :
Cochlari Historia Luther
einsd….. Hussitarum
Mathesÿ Vita Luth
Adami Vita Theolog
Stephyli de Versione scriptura & Lutheranorum je concordia
Erasmi contra Lutherum pars altera (prior deficis)
Eberi Calendarium Historia
Acta Colloquiorum Wormat 1540 & 1557 (non autem 1521)
Lud d'Avila Bell. Smalcard.
De Besta operibus nihil adest quam Comment. In Jobum & Poemata. Jovÿ siros illustres etiam habemus. Melanchtony epistolas ad Camerarium desideramus, reliqua ferae adsunt omnia. Pflugiana mihi permulta dedit Krätschins ex Archivo, cai praest, perlustranda, sed operam perdidi, nec quidquam niveni tignum prater epistolam sadoleti ad Melanchtonem, qua ab excusi abest. Diligentius tamen inquiram. Volui quosdam libros ex his, quos inneni, iam mittere, sed commd de non potuis fieri, quod epo vehitur, qui literas fert. Quam primum baiulum miseris, singulos aut vuiversos dabo : retiquos Lipsia accersam cum insseris, quod Luna die ordinaries cursor, qui bainlare multa postus abire solet. De Hopsnero hoc habe : pro certo mihi Janupertus narrauit aute biduum, 19. odris discessisse a dr. Hocuio, etiam successorem accepisse. Vale prosperam. 3. Nov. 1683.
T. diens
M. CH. Cellarius."
Il y a probablement des erreurs, j'ai l'impression que c'est un latin un peu barbare et ma connaissance est loin d'être parfaite... |
|
|
|
|
Malgo HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2015 Messages : 4
|
Posté le Lun 14 septembre 2015, 15:29 Objet : |
|
|
Personne ? :/ |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Lun 14 septembre 2015, 21:58 Objet : |
|
|
Il y a certains mots que je n'ai pas su déchiffrer ou dont je ne suis pas sûre. Il se peut aussi que certains des noms propres que j'ai laissés dans leur forme latine aient une traduction française que je n'ai pas trouvée (je n'ai pas fait de recherches très poussées, pensant que vous sauriez bien le faire si besoin était):
Vir illustrissime,
Quadrantem horae sibi superesse dixit ad reditum, qui tuas attulit. Festinabundus ergo excussi bibliothecam nostram, a qua abesse scias, quidquid de Surii, Spondani, Coelestini, Micraelii, Serarii, Rosini, Hortleder, (Raymanis?), (?mausi?)(?) monumentis desiderabas. Haec tantummodo supersunt:
Cochlari Historia Luther
eiusdem [Historia] Hussitarum
Mathesii Vita Luth
Adami Vitae Theolog.
Staphyli de versione scripturae et Lutheranorum inter se concordia
Erasmi contra Lutherum pars altera
(prior deficit)
Eberi Calendarium Histor.
Acta colloquiorum Wormat (1540 & 1557)
(non autem 1521)
(?) d'Avila (?) (?)
De Bestae operibus nihil adest quam Comment. in Jobum & poemata. (?) Viros Illustres etiam habemus. Melanchthonis epistolas ad Camerarium desideramus, reliqua ferme adsunt omnia. Pfl(?)ugiana mihi permulta dedit Krätschins ex Archivo, cui praeest, perlustranda, sed operam perdidi, nec quidquam inveni dignum praeter epistolam Sadoleti ad Melanchthonem, quae ab excusis abest. Diligentius tamen inquiram. Volui quosdam libros ex his, quos inveni, iam mittere, sed commode non potuit fieri, quod equo vehitur, qui litteras fert. Quam primum baiulum miseris singulos aut universos dabo: reliquos (Liysia/Liylia?) accersam cum iusseris, quod Lunae die ordinarius cursor, qui baiulare multa potest abire solet. De Hopfnero hoc habe: pro certo mihi Jampertus narravit ante biduum, 19 octobris discessisse a (?) (?), etiam successorem accepisse. Vale. Prospera. (?) 3 nov. 1683.
T[uus] cliens.
M. Chr. Cellarius.
Très illustre Monsieur,
La personne qui a apporté votre lettre m'a dit qu'il ne lui restait qu'un quart d'heure pour le retour. J'ai donc fouillé notre bibliothèque en vitesse, et sachez que rien de ce que vous désiriez des monuments écrits de Surius, Spondanus, Coelestinus, Micraelius, Serarius, Rosinus, Hortleder, (Rayman?), (?mausus?) (?), ne s'y trouve. Il ne s'y trouve que les ouvrages suivants:
L'Histoire de Luther de Cochlarus
L'Histoire des Hussites du même auteur
La vie de Luth de Mathesius
Les vies des théologiens d'Adamus
De la traduction des écritures et de la concorde des Luthériens entre eux de Staphylus
Contre Luther d'Érasme, second partie (la première est manquante)
Le Calendrier Historique d'Eberus
Les Actes des Colloques de Worms, 1540 & 1557 (mais pas 1521)
(?) (?) (?) d'Avila
Des oeuvres de Besta il n'y a rien que son Commentaire sur Job et des poèmes. Nous avons également Les Hommes Illustres de (?). De Mélanchthon il nous manque les lettres à Camerarius, pratiquement tout le reste est là. Krätschins m'a donné à examiner un grand nombre d'écrits de Pflug(?) venant de l'archive dont il a la charge, mais mes efforts ont été vains, et je n'ai rien trouvé d'intéressant à part une lettre de Sadoleto à Mélanchthon qui ne se trouve pas parmi les imprimées. Je vais cependant chercher plus attentivement. J'ai voulu déjà envoyer quelques-uns des livres que j'ai trouvés, mais cela n'a pas pu se faire comme il le fallait parce que la personne qui porte la lettre se déplace à cheval. Dès que vous aurez envoyé un porteur, je les donnerai un par un ou tous à la fois. Je ferai venir les autres de (?) quand vous l'aurez ordonné, parce que le courrier ordinaire, qui peut transporter beaucoup, part d'habitude le lundi. Concernant Hopfner, sachez ceci: Jampert m'a rapporté comme chose sûre il y a deux jours qu'il s'en était allé de (?) (?) le 19 octobre et qu'il avait même reçu un successeur. Portez-vous bien et prospérez. (?) 3 novembre 1683.
Votre client,
M. Chr. Cellarius. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 15 septembre 2015, 03:34 Objet : |
|
|
Si jamais la transcription était importante pour vous, j'avais fait une faute de frappe que j'ai maintenant corrigée (qui baiulare multa potests ---> potest). |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 15 septembre 2015, 03:46 Objet : |
|
|
J'ai aussi amélioré une partie de la traduction, ( et sachez que rien de ce que vous désiriez des monuments écrits de Surius, Spondanus, Coelestinus, Micraelius, Serarius, Rosinus, Hortleder, (Rayman?), (?mausus?) (?), ne s'y trouve) parce que je me suis rendu compte que ce que j'avais avant était ambigu en français parce que j'avais traduit un peu trop littéralement. |
|
|
|
|
Malgo HadÉrent
Inscrit le 10 sep 2015 Messages : 4
|
Posté le Mar 15 septembre 2015, 10:48 Objet : |
|
|
Merci infiniment ! Non je ne pense pas utiliser la transcription dans le mémoire mais je vais tout de même la conserver, merci !
Pour ce qui est des noms propres :
Bellum Schmalkalden de Luis d'Avila
"Pfl(?)ugiana mihi permulta dedit Krätschins ex Archivo" -> référence à Julius Pflug, dernier évêque de Naumbourg.
"aut universos dabo: reliquos (Liysia/Liylia?)" -> Lipsia, nom latin de Leipzig.
Pour les autres manques je n'ai rien trouvé... Mais ça n'enlève pas grand chose au sens.
Merci encore ! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 15 septembre 2015, 16:42 Objet : |
|
|
|
|
|
|
|
|