"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction d'une lettre de noblesse


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Nicolas
Invité





MessagePosté le Sam 12 mars 2016, 18:14    Objet : Traduction d'une lettre de noblesse Répondre en citant

Bonjour,

je viens de récupérer la lettre de noblesse de ma famille mais j'ai un soucis : elle est en latin (logique vu l'époque : 1648).

Ne pratiquant pas/plus la langue depuis 20 ans (2 ans de latin en 4e/3e et 3 ans de grec ancien au lycée lol), je suis incapable de comprendre ce qui est écrit (et c'est bien dommage).

Est-ce quelqu'un se sentirait l'âme abondamment altruiste pour m'aider à la traduire ?

Même si vous ne vous sentez que la motivation de traduire quelques lignes, je suis preneur, et vous en remercie grandement d'avance!

Nicolas
Invité





MessagePosté le Mer 16 mars 2016, 17:01    Objet : Répondre en citant

Hello,

Je pense, et je comprends d'ailleurs, que demander une aussi grosse traduction a pu en effrayer certains (bah oui, on a tous une vie et pas spécialement envie de passer des heures à aider une seule personne).
J'ai retranscris le texte et ai pu comprendre le sens général via Google traduction. Comme je connais le sujet de cette lettre, j'ai pu comprendre globalement ce qui était écrit.

En revanche, la traduction est floue (et l'intérêt grand!) sur cette phrase :
"Eundem itaque Paulum T., ac per ipsum Andream filium, Joannem que similiter T. alias S., fratrem carnalem e statu et conditione ignobili in qua hactenus per exisse dicuntur, de Regia nostra Potestatis plenitudine, et gratia speciali eximen in coetum et numerum verorum Regni nostri Hungaria,"

Paul T. alias S. était la personne annoblie. Je crois comprendre qu'il a un fils nommé André (Andreus) mais qui est Jean (Joannus) : le frère d'André ou de Paul ? Et puis il utilise l'expression "fratrem carnalem"

Si ça peut aider, une seconde mention est faite ici : "Eidem Paulo Toth, ac per ipsum filio et fratru eiusdem, ipsorumque haredibus et posteritatibus utriusque * universis"

Si vous pouviez m'éclaircir ce point, ça sera génial!

D'avance merci.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 15:07    Objet : Répondre en citant

Nicolas a écrit :
J'ai retranscris le texte
Pourriez-vous mettre le texte transcrit dans ce sujet aussi ? Cela faciliterait la traduction pour nous. Pour moi, du moins, le texte scanné est difficile à déchiffrer parfois.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Nicolas
Invité





MessagePosté le Jeu 17 mars 2016, 17:35    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Bien entendu, vous le trouverez ci-dessous. Comme les lettres de noblesses sont faites sur le même modèle, j'ai pu obtenir une très bonne traduction française de l'ensemble (pour que de futures personnes puissent en profiter, je rajoute aussi la traduction en français ci-dessous), exception faite des quelques parties présentant le destinataire de cette lettre et de ses proches (c'est le sens de mon second message) et de la description des armoiries que je ne sais traduire à partir de ce document mais je dispose à partir d'un autre document.

Le formulation sur Jean étant ambiguë (au moins pour moi), je suis très curieux de savoir quelle est la place de Jean dans cette famille.

Un grand merci pour votre aide!

Texte en latin

Nos Ferdinandus tertius dei gratia electus romanorum imperator semper Augustus, ac Permania, Hungaria, Bohemia, Dalmatia, Croatia, Sclavonia, Roma, Servia, Pallitia, Lodomeria, Cumania, Bulgaria que. Rex. Archidux Austria, Dux Burgundia, Brabantia, Styria, Carinthiia, Carniola, Marchio Moravia, Dux Lucemburga, ai superioris et inferioris Silesia, Wierthemberga, et Theka, Principes Svevia, Comes Hasbspurgi, Tyrolis, Fereti, Kiburgi, et Poritia Landtgravius Alsatia, Marchio Saeri Romani Imperii supra Anasum Burgovia, ac utriusque Lusatia, Dominus Marchia Selavonica, Portus Naonis et Salinarum etc Memora commendamus tenore prasentium significantes quibus expedit universis. Quod nos cum ad nonnullorum fidelium nostrorum humillimam supplicationem nra propterea factam Maiestati, tum vero attentis et consideratis fidelitate ac fidelibus servitis fidelis Regni Agilis Paulus T. (Alias S.-), quo ipse sacra primum Regni nostri Hungaria Corona, et deinde Majestati nostra prolocorum et temporum varietate fideliter ex bibuit, et impendit, ac imposterum quoqi se exbibere, et impendire velle pollicetur. Cum igiti ob id, sum vero ex gratia, et munificentia nostra Regia, quos quoqi de nobis, ac Republica Christiana bene meritos, virtutisque colendre studiosos Antecessorum nostrorum Divorum quondam Hungaria Regul exemplo prosequi, eisqi certa virtutum suarum monumenta qua ad mjora quoqi mostanda cos incitari prossent, decernere consuevimus. Eundem itaque Paulum T., ac per ipsum Andream filium, Joannem que similiter T. (Alias S.-), fratrem carnalem e statu et conditione ignobili in qua hactenus per exisse dicuntur, de Regia nostra Potestatis plenitudine, et gratia speciali eximen in coetum et numerum verorum Regni nostri Hungaria, partiumque et provinciarum, adeoque Regnorum eidem corona Subjectorum Nobilium duximus cooptandos, annumerandos et adscribendos. Annuentes ex certa nra Scientia, animoque deliberato concedentes, ut ipsi a modo imposterum futaris et perpetuis semper temporibus omnibus illis gratiis, honoribus, indultis, iuribus, libertatibus privilegiis praerogativis et immunitatibus, quibus ceteri, veri et indubitati, antiqui Regni nostri Hungaria Partiumque eidem subjectarum Nobiles hactenus quomodolibet de jure vet consuetudine usi sunt et gavisi, utuntúr que et gaudent, uti frui et gaudere possint, ac valeant haeredes que et posteritates ipsorum utriusque * univer valcant atque possint. In cujus quidem nra erga ipsos exhibita gratia, et clementia, ac liberalitatis testimonium veraque et indubitatae Nobilitatis signum haec arma Seu Nobilitatis insignia scutum videlicet militare erectum Coelestini coloris, sundulejus viridi campo occupante, Super quo leo praestanti mole erectus posterioribus duiaricatis pedibus et medio tenus Sanguine conspersus cauda erecta bifurcata, ore hianti lingua rubicunda experta, sinistro ad rapiendum protenso, dextre vero pedul frameam uibrare ac in dextrum scuti latus conversus esse visitur, Scuto incum bentem galeam militarem eraticulatam Regio diademate, ex eoque inter duas nigras aquilinos alas brachium humanum ferro indutum vola ensem tenere proferente ornatam.

A summitate cono galea laciniis seu lemniscis hinc ftavis et proferente ornatam, illime autem candidis et rubris in scuti extremitates sese pafsim diffundentibus scutumque ipsum decenter ex ornantibus, quemadmodum sale omnia in principio seu capite prasentium literarum nostrarum pictoris manu et artificio propriis suis coloribus clarius depicta esse conspiciuntur. Eidem Paulo T., ac per ipsum filio et fratru eiusdem, ipsorumque haredibus et posteritatibus utriusque * universis, gratiose danda duximus et concedenda. Decernentes ex certa nra scientia, animoque deliberato concedentes, ut ipsi a modo imposterum futuris et perpetuis semper temporibus eadem arma seu nobilitatis insignia more aliorum dicti nostri Regni Hungaria Nobilium, su iisdem juribus, prerogativis, indultis, libertatibus, et immunitatibus, quibus ipsi vel natura vel antiqua consuetudine usi sunt, et gavisi, utuntur que et gaudent, ubique in praeliis, certaminibus, pugnis hastiludiis, torneamentis, duellis, monomachiis, aliisque omnibus et singulis, ac quibusvis exercitiis militaribus, et nobilitaribus, nec non Sigillis velis, cortinis, aulais, anulis, vexillis, clypeis, entoriis domibus, et sepulesris, generaliter vero in qualibet rerum, et expeditionum generibus, sub merae, vetustae, ac syncera Nobilitatis titulo, quo eos ac haeredes ipsorum utriusque * univer, ab omnibus cujus cunque status, dignitatis, conditionis, ac praeeminentiae homines existant, insignitos et ornatos dici, nominari, haberique, et reputari volumus et mandamus, fere, gestare, illisque in aevum uti, frui, et gaudere possint, ac valeant, heredesque et posteritates ipsorum utriusque * universe valeant, atque possint. Imo nobilitamus, damus, et concedimus praesentium per vigorem. In cujus rei memoriam, firmitatem que perpetua praesentes literas nostras secreto sigillo nostro, quo ut Rex Hungaria utimur impendenti communitas. Eidem Paulo T., ac praefatis personis ejusdem ipsaque heredibus et posteritatibus utriusque * univer, jam natis et deinceps nascituris gratiose dandas duximus, et concedendas. Datum per manus fidelis nostri nobis dilecti Reverendi Georgÿ Szelepcheny electi Episcopus Vespriniensis, locique, eiusde Comitis perpetui, Consiliarii nostri, ac per Hungariam Aulae nostrae Cancellarii in Arce nostra Regia Posonieni die undecima Junii Anno Dni Millesimo * Quadragesimo Septimo, regnorum nostru Romani undecimo, Hungaria et reliquorum vigesimo secundo. Bohemiae vero vigesimo. Rendissimo ac Venerabili in xto Patre Dno Georgio Lippay, de Zombor Archiepiscopo Strigoniense sede archiepiscopatus Colocensis

Texte traduit en français

Nous, Ferdinand III élu par la grâce de Dieu Empereur des Romains toujours auguste, Roi de Hongrie, de Bohême, de Dalmatie, de Croatie, de Slavonie, de Rome, Serbie, de Galicie, de Lodomérie, de Coumanie et de Bulgarie, Archiduc d’Autriche, duc de Bourgogne, de Brabant, de Styrie, de Carinthie, Magrave de Moravie, duc du Luxembourg, de Haute et Basse Silésie, de Württemberg et Teck, prince de Souabe, comte de Habsbourg, de Tyrol, de Kybourg et Poritia, kandgrave d’Alsace, Marquis du Saint Empire Romain Germanique, de Burgovie, de Haute et Basse Lusace, seigneur du marquisat de Slavonie, et Pordenone et Salines etc.. Nous confirmons à la mémoire pour celui qui détient la présente en le faisant savoir à tous ceux que cela concerne, que nous, obéissant à la très humble prière que quelques-uns de nos fidèles sujets ont adressée à notre Majesté dans ce but, eu égard également à la fidélité et aux fidèles services de notre fidèle Agilis Paul T. alias S., services qu’il a rendus et effectuées fidèlement, dit-on, d’abord à la sainte couronne de notre royaume de Hongrie puis à notre Majesté, en divers lieux et moments, et qu’il veut, dit-on rendre et effectuer à l’avenir, donc pour cette raison, et aussi surtout en vertu de notre Grâce et notre générosité que nous avons l’habitude de manifester envers ceux qui ont bien mérité de nous et de la République Chrétienne et que s’appliquant à cultiver la vertu, en suivant en cela l’exemple de nos ancêtres et des divins rois qui nous ont précédé jadis sur le trône de Hongrie et suivant laquelle nous avons l’habitude de leur accorder des marques qui rappellent leurs vertus et qui puissent les inciter à nous rendre de plus grands services. Le même Paul T., qui a toujours dans le passé vécu comme Ignobilis, et à travers lui, son fils André et Jean - lui aussi T. alias S. - son frère de sang, au nom de la plénitude de notre pouvoir royal et par la grâce particulière, nous avons considéré qu’il fallait à nouveau les choisir, les compter, les inscrire dans le groupe et le nombre des véritables et authentiques nobles de notre royaume de Hongrie et de ses dépendances, nous approuvons et, en nous appuyant sur notre connaissance établie, après en avoir délibéré en notre cœur, nous concédons à ces individus, comme auparavant, dorénavant et à l’avenir pour les temps futurs et éternellement, toutes les grâces, honneurs, indulgences, privilèges, libertés, prérogatives et exemptions dont les autres véritables et authentiques nobles de notre royaume de Hongrie et de ses dépendances, en respectant toutefois le droit et la coutume, ont usé et joui, usent et jouissent, aient la possibilité et la capacité d’en profiter et d’en jouir éternellement et que leurs héritiers et leurs descendants des deux * en aient la possibilité et le capacité. En témoignage de la grâce et la clémence et de la générosité que nous avons montrée envers eux, le signe et les armes de leur véritable et authentique noblesse de la marque de leur noblesse. On peut voir un bouclier de soldat dressé, de couleur bleue, avec à sa base une/des colline(s) verte(s) ; un lion entier, fauve, est debout s’appuyant sur ses pattes de derrière, la queue en l’air, la gueule ouverte, la langue tirée, tenant dans sa patte et brandissant une épée.

Au-dessus du bouclier un casque de soldat fermé, avec une couronne royale ; le casque est orné de deux ailes noirs avec au centre un bras armé courbé brandissant une épée ; le casque est orné à partir du sommet de panaches, d’un coté de couleur ? et ?, de l’autre ? et ?, qui retombent sur les deux côtés du bouclier qu’ils ornent de belle façon. Tout cela, en tête de la présente lettre, on peut le voir correctement dessiné par la main et le savoir-faire d’un peintre avec les couleurs correspondantes. Au même Paul T. et à travers lui à ses frères et enfants, à leurs héritiers et à leurs descendants des deux *, nous avons considéré qu’il fallait par un effet de notre grâce le donner par écrit et l’attribuer, en le décidant et en l’accordant, après en avoir délibéré, en vertu de notre connaissance établie, afin que dorénavant et à l’avenir éternellement de ces armes et signes de noblesse, à la façon des autres nobles de notre royaume de Hongrie et de ses dépendances, avec les même droits, prérogatives, indulgences, libertés et exemptions dont ces mêmes personnes ont usé et profité selon la nature ou les coutumes, ils en usent et en profitent partout dans les combats, les batailles, les assauts d’escrimes, les tournois, les duels, les combats singuliers et dans tous les autres exercices auxquels se livrent les nobles et les soldats, ainsi que sur leurs sceaux, leurs voiles, leurs tentures, leurs tapis, leurs anneaux, leurs étendards, leurs boucliers, leurs tentes, leurs maisons, leurs tombes d’une façon générale dans toutes les sortes d’actions et entreprises, avec le titre d’une pure et véritable noblesse, dont nous voulons qu’eux, et tous leurs héritiers des deux * soient dits, appelés, considérés et jugés, distingués par tous les hommes de n’importe quel statut, rang, condition et importance. Nous voulons qu’ils les portent et les affichent et aient la possibilité et la capacité d’en user et d’en profiter, et à tous leurs héritiers et descendants des deux *, nous donnons et accordons par la force de la présente qu’ils en aient la possibilité et la capacité. Pour rappeler et assurer définitivement cette décision, nous apposons sur cette présente lettre le sceau secret dont nous nous servons en tant que roi de Hongrie en bas de la lettre. C’est au même Paul T. et à travers lui ses héritiers précités, ainsi qu’à tous leurs héritiers et descendants des deux *, que nous avons considéré qu’il fallait la donner et l’accorder. Remis par les mains de notre cher et fidèle révérant Georges Szelepcheny, élu évêque de Vesprin, grand chancelier de notre cour dans notre citadelle royale de Pozsony le 11 juin de l’an de grâce 1647, pour nos règnes, 11ème de notre règne sur les Romains, 22ème sur la Hongrie, 20ème sur la Bohême.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3362
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 19 mars 2016, 02:37    Objet : Répondre en citant

Nicolas a écrit :
"Eundem itaque Paulum T., ac per ipsum Andream filium, Joannem que similiter T. alias S., fratrem carnalem e statu et conditione ignobili in qua hactenus per exisse dicuntur, de Regia nostra Potestatis plenitudine, et gratia speciali eximen in coetum et numerum verorum Regni nostri Hungaria,"

Paul T. alias S. était la personne annoblie. Je crois comprendre qu'il a un fils nommé André (Andreus) mais qui est Jean (Joannus) : le frère d'André ou de Paul ? Et puis il utilise l'expression "fratrem carnalem"

Si ça peut aider, une seconde mention est faite ici : "Eidem Paulo Toth, ac per ipsum filio et fratru eiusdem, ipsorumque haredibus et posteritatibus utriusque * universis"

Si vous pouviez m'éclaircir ce point, ça sera génial!
À mon avis André est le fils de Paul et Jean est le frère de Paul.

En attendant l'avis (et un peu de traduction) de mes quatre collègues français,

Cordialement

Cloelia
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages titre de noblesse en latin 3 Ven 22 novembre 2013, 11:58 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction lettre XVIIe 9 Mar 15 septembre 2015, 16:42 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages traduction français > turc (lettre personnelle) 0 Mer 11 septembre 2013, 12:19 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une lettre du francais vers le turc 0 Lun 28 novembre 2011, 14:48 Voir le dernier message
lananafolle
Pas de nouveaux messages traduction d'une lettre français > turc (un peu urgent) 0 Dim 19 octobre 2008, 16:45 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages lettre 0 Jeu 3 février 2011, 17:02 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Khadra et la lettre K 3 Mer 19 septembre 2012, 12:34 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com