Auteur |
Message |
Soma Soporans HadÉrent
Inscrit le 14 avr 2012 Messages : 4
|
Posté le Lun 23 juillet 2012, 21:42 Objet : L'amour n'est pas l'amour s'il s'estompe au fil du temps |
|
|
Voici la phrase à traduire:
"L'amour n'est pas l'amour s'il s'estompe au fil du temps ou lorsque son objet périt !
Je t'aime papa !"
Mon beau frère l'a traduit ainsi
"Amor non est obiectum amoris, si aut tempus deficit !
Ego amare Pater !"
Cependant nous ne sommes vraiment pas sur du résultat! Je compte sur vous pour nous aider! (:
Merci! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 juillet 2012, 19:44 Objet : |
|
|
Bonjour, la traduction du beau frère n'est pas très bonne...
Je propose:
"Amor non amor est si temporis cursu aut eius rei fuga evanescit!
(Ego) Te amo pater!"
Littéralement ça veut dire:
"L'amour n'est pas l'amour si par la course du temps ou la disparition de son objet il s'efface!
Je t'aime papa."
J'ai mis "ego", qui signifie "je", entre parenthèses car en latin on ne l'utilise pas très souvent; lorsqu'on le fait c'est souvent dans un but d'insistance: "moi, je..."
Vous pouvez donc le mettre ou pas, au choix.
Je pense que ma traduction est assez bonne mais je vous conseille tout de même de prendre d'autres avis, car si c'est pour un tatouage, il s'agit de ne pas se tromper! |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mar 24 juillet 2012, 19:51 Objet : |
|
|
Ou alors c'est peut-être mieux ainsi:
"Amor non amor est si evanescit temporis cursu aut quando perit res eius."
Traduction littérale:
"L'amour n'est pas l'amour s'il s'efface au cours du temps ou quand périt son objet."
C'est donc plus proche de la phrase initiale que ma précédente traduction.
Mais je réitère mon conseil de prendre d'autres avis car un tatouage, c'est pour la vie! |
|
|
|
|
Soma Soporans HadÉrent
Inscrit le 14 avr 2012 Messages : 4
|
Posté le Mar 24 juillet 2012, 21:08 Objet : |
|
|
Merci beaucoup! |
|
|
|
|
|