"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

L'homme, la vie, le temps


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 09:29    Objet : L'homme, la vie, le temps Répondre en citant

Bonjour,
Je souhaiterais traduire ces trois mots, dans cette phrase, mais hésite sur leur terminaison:
L'homme, la vie, le temps.
Merci à vous
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 09:55    Objet : Répondre en citant

C'est plutôt une rubrique. Tous les noms sont au nominatif.

L'homme, la vie, le temps.
Homo vita tempus ou avec "et"
Homo vita tempusque (le -que enclitique signifiant "et")
Homo et vita et tempus (il faut mettre "et" deux fois)
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 15:29    Objet : Répondre en citant

Merci,
J'avais identifié la première et la dernière mais pas la seconde.
Alors pour ma curiosité personnelle désormais, comment aurait-t'il fallu traduire:
Hominum, vitam, tempus.
Si du moins chaque forme permet une traduction correcte.
Merci encore
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 19:22    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Alors pour ma curiosité personnelle désormais, comment aurait-t'il fallu traduire:
Hominum, vitam, tempus.
Si du moins chaque forme permet une traduction correcte.

Hominem, vitam, tempus.

Tu as écrit les trois noms à l'accusatif, c'est-à-dire comme objets directs dont le premier est hominem - il n'y a pas de forme "hominum". (Tempus a la même forme au nominatif et à l'accusatif.)

Tu peux mettre les trois objets directs dans une phrase mais pas tout seuls si tu veux que ça signifie quelque chose.
Exemple : hominem vitam tempusque amo = j'aime l'homme, la vie et le temps.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Dim 20 mai 2012, 19:48    Objet : Répondre en citant

Ou alors comme accusatif exclamatif.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Homme Libre 2 Jeu 23 février 2017, 16:13 Voir le dernier message
sicerabibax
Pas de nouveaux messages un homme beau et bon 6 Sam 4 janvier 2014, 17:35 Voir le dernier message
zacchiel
Pas de nouveaux messages Un jeune homme plein de promesses 0 Ven 10 novembre 2006, 20:05 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Il est donné à tout homme 2 Mer 10 février 2016, 19:43 Voir le dernier message
Theo
Pas de nouveaux messages traduire en turc pour mon homme 0 Sam 3 septembre 2011, 02:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Vis en homme libre, meurs en brave 2 Sam 14 mai 2016, 15:21 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Un grand homme ne se bat que pour la dignité des faibles 20 Jeu 23 avril 2015, 05:53 Voir le dernier message
Bill


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com