"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduire en français merci


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Sami59260
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 16 mar 2012
Messages : 1

MessagePosté le Ven 16 mars 2012, 02:00    Objet : Traduire en français merci Répondre en citant

Traduire en français merci

arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate Varmış parayi oraya vermis simdi complaint actim mahkeme'm var Nisan 4 moralim size Verdim arasında cok Süitte avkat cıkartma 5000 Eruo bin bıttım cok kötüyüm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2487
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 7 juillet 2017, 12:57    Objet : Re: Traduire en français merci Répondre en citant

Sami59260 a écrit :
arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate Varmış parayi oraya vermis simdi complaint actim mahkeme'm var Nisan 4 moralim size Verdim arasında cok Süitte avkat cıkartma 5000 Eruo bin bıttım cok kötüyüm
Comme il n'y a pas de ponctuation et les règles d'orthographe ne sont pas respectées j'ai deviné. Il est possible que j'ai fait des erreurs.

Arkadaşa altın. Alsın diye verdim onun da rate. Varmış parayı oraya vermiş. Şimdi complaint açtım.
Mahkemem var Nisan 4 moralim size. Verdim arasında çok Süitte avukat çıkartma 5000 Euro. Ben bittim çok kötüyüm.

De l'or à un ami. Pour qu'il achète j'ai donné son tarif ("rate") aussi. Il paraît que l'argent y est donné. Maintenant j'ai déposé une plainte (litt. : j'ai ouvert un procès).
Je vais comparaître devant le tribunal le 4 avril mon moral à vous. Entre/ parmi (?) j'ai donné beaucoup. Dans la suite (d'hôtel), l'avocat, le transfert cinq mille euros. C'en est fini de moi, je suis très mauvais/e.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles en arabe ? 6 Mer 23 janvier 2013, 11:56 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Annonce : Un volontaire pour traduire des articles vers le turc ? 0 Dim 12 juillet 2009, 09:34 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduire une lettre du français en vieux français 0 Jeu 22 novembre 2007, 17:27 Voir le dernier message
mamos
Pas de nouveaux messages [Vieux français>français] Traduire, SVP 3 Lun 25 janvier 2010, 23:29 Voir le dernier message
Stancetig
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduire en francais 1 Mar 2 janvier 2007, 18:10 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages traduire en français 2 Dim 21 février 2010, 19:06 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com