"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Bahçemde gülüm olsan gülümde bülbülüm olsan


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
spermo
Invité





MessagePosté le Dim 6 mai 2007, 09:42    Objet : Répondre en citant

Bonjour,
J'ai recu ce texto ce matin:
"Bahcem de gülüm olsan gülümde bülbülüm olsan sen kanatlanip ucarak gelib kalbime konsan kokus öpus."

Je n'ai pas trouvé de traducteur de phrases Crying or Very sad.
Si quelqu'un pouvait me le traduire, ça serait très sympathique de sa part. Merci d'avance Wink.
dr12
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 21 mai 2012
Messages : 1

MessagePosté le Lun 21 mai 2012, 08:08    Objet : Répondre en citant

J'ai recu ce texto ce matin:
"Bahcem de gülüm olsan gülümde bülbülüm olsan sen kanatlanip ucarak gelib kalbime konsan kokus öpus."

Je n'ai pas trouvé de traducteur de phrases .
Si quelqu'un pouvait me le traduire, ça serait très sympathique de sa part. Merci d'avance
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Jeu 2 juillet 2015, 04:55    Objet : Répondre en citant

"Bahçemde gülüm olsan gülümde bülbülüm olsan sen kanatlanip uçarak gelip kalbime konsan kokuş öpüş"

Si tu étais ma rose dans mon jardin, si tu étais mon rossignol sur ma rose, tu voleras et t'envoleras, viens dans mon cœur sur la mauvaise odeur, bisous.

Si un Turc passe par là il pourrait faire une traduction plus correcte. J'ai par exemple pas compris ce que kokuş (la puanteur) faisait dans la phrase mais il semble
que "öpüş kokuş" (öpüş = l'acte de faire la bise) soit une expression qui existe :
http://nediyor.com/tweet/nuraysayari/bitanemle-opus-ve-kokus-httpt-cos2qettgovu/resim-128719/
"Bitanemle; öpüş ve kokuş"
Avec mon unique ; bise et puanteur
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Kirpigine rüzgar degse Baktigin yere kan damlar gülüm 1 Mer 16 mars 2016, 11:14 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com