Auteur |
Message |
zagada Invité
|
Posté le Sam 7 mars 2009, 16:45 Objet : une larme suffit pour mieux voir |
|
|
Bonjour à tous, je cherche à traduire une phrase du français au lain, si quelqu'un a la compétence, je l'en remercie par avance !
voici la phrase :
"une larme suffit pour mieux voir"
rien de bien compliqué pour un connaisseur..
merci encore
vous pouvez me repondre par mail : fredi_cool26 @ hotmail.com |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 11 mars 2009, 14:38 Objet : |
|
|
Faut-il s'enregistrer sur le site pour avoir plus de chance de réponse ?
Merci )
j'ai trouvé ça si quelqu'un pouvait me confirmer !
"lacrima ad melius videndum satis est"
merci |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 15 mars 2009, 10:41 Objet : |
|
|
Oui |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 17 mars 2009, 18:06 Objet : |
|
|
merci anne345 pour cette confirmation ! ) |
|
|
|
|
futur papa Invité
|
Posté le Mar 31 janvier 2012, 12:47 Objet : Mon Ange Offre protection a mon enfant |
|
|
Bonjour, je cherche a traduire cette phrase en Latin pour larrive de mon premier enfant pouvez vous m aider???
"Mon Ange Offre protection a mon enfant"
Merci beaucoup |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 31 janvier 2012, 14:46 Objet : |
|
|
Bonjour le futur papa,
1. Comme l'enfant n'est pas encore né vous ne savez pas s'il s'agit d'un garçon ou une fille. Un enfant se dit puer (au nominatif) en latin tandis qu'une enfant se traduit par un nom féminin comme filia mea (ma fille au nominatif) par exemple.
2. J'ai traduit "offre protection à" par "protège" parce qu'une traduction mot à mot ne serait pas du latin idiomatique à mon avis.
3. Ecrire certains mots avec une majuscule pour les mettre en relief n'est pas très latin non plus. Si vous voulez vous pouvez écrire Custodit (protège) mais je vous conseille de n'écrire que le premier mot, angelus, avec une majuscule.
Ceci dit voici mes traductions
4. pour un enfant :
Angelus meus puerum meum /filium meum custodit. (Mon ange protège mon enfant /mon fils.)
5. pour une enfant :
Angelus meus filiam meam custodit. (Mon ange protège mon enfant /ma fille.)
PS Vous avez multiposté. Pourquoi ? J'espère que Anne345 étant modératrice pourra supprimer votre doublon. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 31 janvier 2012, 16:33 Objet : Re: Mon Ange Offre protection a mon enfant |
|
|
futur papa a écrit :Bonjour, je cherche a traduire cette phrase en Latin pour larrive de mon premier enfant pouvez vous m aider???
"Mon Ange Offre protection a mon enfant"
Merci beaucoup
Est-ce qu'ange n'est pas une interpellation et offre un impératif ? |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mar 31 janvier 2012, 20:54 Objet : Re: Mon Ange Offre protection a mon enfant |
|
|
Anne345 a écrit :futur papa a écrit :"Mon Ange Offre protection a mon enfant"
Est-ce qu'ange n'est pas une interpellation et offre un impératif ?
Ah oui je n'y avais pas pensé ! Dans ce cas mes traductions seraient :
"Mon Ange, offre protection à mon enfant"
Angele mi, meum custodi puerum / filium! (pour le garçon)
Angele mi, meam custodi filiam! (pour la fille) |
|
|
|
|
debutant Invité
|
Posté le Mar 7 février 2012, 22:47 Objet : Force et Honneur |
|
|
Bonsoir a tous.
Pourriez vous m'aider à traduire "Force et Honneur" en latin??
J'ai vu qu'il y avait plusieurs sens pour les meme mots. J'aimerai donc force au sens physique. Et honneur je ne vois qu'un seul sens.
Merci !! |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 février 2012, 16:26 Objet : |
|
|
Bonjour le débutant,
Force et honneur = Vires et honos
Force au sens physique se dit vires. "Honos" est la forme classique pour "honneur". (Honor est tardif.) |
|
|
|
|
debutant Invité
|
Posté le Mer 8 février 2012, 21:17 Objet : Remerciements |
|
|
Génial merci beaucoup! |
|
|
|
|
|