Auteur |
Message |
mystere HadÉrent
Inscrit le 08 jan 2012 Messages : 1
|
Posté le Dim 8 janvier 2012, 16:46 Objet : quamquam aberat imago, ejus memoria in mente inhaerebat |
|
|
bonjour, pourriez vous me donner la traduction de "quamquam aberat imago, ejus memoria tamen in mente inhaerebat". c'est assez urgent merci d'avance. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Dim 8 janvier 2012, 18:37 Objet : |
|
|
"quamquam aberat imago, ejus memoria tamen in mente inhaerebat"
Il m'est impossible de faire une bonne traduction sans le contexte. Mot à mot cela donnerait : bien que l'image était absente, le souvenir d'elle (litt. son souvenir) était pourtant gravé dans l'esprit.
J'aimerais connaître le contexte. |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 11 janvier 2012, 13:26 Objet : |
|
|
le texte latin:
erat Athenis, illo tempore, spatiosa et capax domus, sed infamis et pestilens: ibi, per silentium noctis, sonum ferri et vinculorum strepitum audiebatur. mox apperabat idolum, senex macie et squalore deformatus, promissa barba, horrentibus capillis. manibus catenas gerebat quatiebatque. itaque inhabitantes omnes noctes vigilabant, tum morbus et, crescente metu, mors ipsa sequebatur. enim, interdiu quoque, quamquam aberat imago, ejus memoria tamen in mente inhaerebat.
ma traduction:
la maison vaste et spacieuse, mais qui a mauvaise réputation et malsaine, était à Athènes à cette époque. la, a travers le silence de la nuit, on entendait un bruit de fer et le bruit des chaines. ensuite, un spectre apparait, vieux, maigre et défiguré, avec une longue barbe, des cheveux hérissés. il portait et secouait des chaînes aux mains. c'est pourquoi tous les habitants etaient vigilants la nuit alors que la maladie et la crainte croissante suivaient la mort en personne.
pour la derniere phrase, je ne sais pas |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 11 janvier 2012, 19:42 Objet : |
|
|
Pas mal du tout !
Sum en début de phrase se trauit habituellement par "il y a" : Erat Athénis = Il y avait à Athènes...
vigilabant : vigilo, as, are : veiller, être éveillé, être attentif. Ici, c'est plutôt étaient éveillés (le spectre les empêche de dormir).
crescente metu : ablatif. Tu peux l'interprêter comme un ablatif absolu avec un sens causal : mot à mot la peur augmentant.
Les sujets de sequabatur sont morbus et mors (accord avec le plus proche).
Mot à mot de la dernière phrase
enim : en effet,
interdiu quoque : pendant le jour aussi,
quamquam aberat imago : bien que le fantôme partait,
ejus memoria tamen : son souvenir cependant
in mente inhaerebat : restait fixé dans l'esprit. |
|
|
|
|
|