"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

traduction : Deus dona nobis requiem


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
anton
Invité





MessagePosté le Mar 4 octobre 2011, 22:05    Objet : traduction : Deus dona nobis requiem Répondre en citant

Bonjour, je voulais savoir si cette phrase était cohérente : "Deus dona nobis requiem".
Veut-t'elle bien dire : Dieu donne-nous le repos?
Merci beaucoup pour votre éclairage.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 5 octobre 2011, 07:15    Objet : Répondre en citant

Oui.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anton
Invité





MessagePosté le Jeu 6 octobre 2011, 19:15    Objet : Répondre en citant

Merci pour votre réponse rapide.
Et la phrase suivante est-elle également correcte? :

"Libera me, Domine, de morte æterna, in die illa tremenda,
quando coeli movendi sunt et terra; dona nobis, dona requiem."

En fait, j'ai un doute sur cette fin de la phrase : "dona nobis, dona requiem", qui doit faire 9 pieds et j'aimerai qu'elle finisse par le mot requiem. Est-elle correcte?

Une dernière chose : pourriez-vous me faire la traduction en latin de "donne à ton enfant le repos" ou de "donne à tes enfants le repos"?, pour voir si ça pourrait coller avec ma demande...en terminant bien entendu par requiem?

Si vous avez d'autres idées pour finir les 9 pieds manquants de ma phrase.
Merci beaucoup pour votre aide, car là, je bloque vraiment sur ce passage. Bien cordialement.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 6 octobre 2011, 19:29    Objet : Répondre en citant

dona nobis, dona requiem : OK

donne à ton enfant le repos : dona puero tuo requiem
donne à tes enfants le repos : dona pueris tuis requiem

Vous pouvez aussi utiliser da au lieu de dona s'il faut gagner une syllabe !
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
anton
Invité





MessagePosté le Ven 7 octobre 2011, 11:05    Objet : Répondre en citant

Génial!! merci Anne pour ton aide. Merci beaucoup. je te souhaite une excellente journée.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Deus ex machina à la forme négative 11 Ven 15 mars 2013, 17:28 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Si ante, inquit venisses, saltem nobis adiutasses 1 Mer 24 octobre 2007, 17:01 Voir le dernier message
evanivi
Pas de nouveaux messages Quiqui sumus in nobis, solum actionibus nostris iudicamur 1 Ven 6 janvier 2012, 02:48 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages venerunt Neptunus, marium deus et Athena, sapienta dea 1 Lun 27 avril 2009, 12:13 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Mer 30 janvier 2013, 18:52 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 1 Lun 17 novembre 2008, 17:19 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Traduction 0 Dim 30 juin 2024, 12:10 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com