Auteur |
Message |
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mar 15 mars 2011, 19:22 Objet : Thème latin à traduire |
|
|
Bonsoir ou bonjour pour ceux qui liront ce sujet . J'ai un thème latin à traduire .. et j'ai beaucoup de mal pour l'ensemble. J'aurais vraiment besoin d'un bon coup de main . J'ai commencé le brouillon et voilà ce que j'ai pu en tirer. Je vous mets à disposition le texte ainsi que le brouillon.
" " Tout brave citoyen qui était pris les armes à la main était conduit à Rome la tête rase, les mains liées, avec un écriteau sur la poitrine qui indiquait son savoir-faire. Un crieur, ne voyant pas d'écriteau à un esclave qui lui restait, lui dit : Et toi, que sais-tu ? L'esclave lui répondit : commander aux hommes. Le crieur se mit à crier : qui veut un maître ? Et il crie peut-être encore ? "
Voici le brouillon : " Quae bona civium qui apud armas manui captus est Romae caput rasam manus ligantum ductus est, cum signo in pectore qui indicabat … ( Là je sais pas traduire ). Praeco, non videns signum servito .. ( et aprés j'arrive pas .. )
Aidez-moi svp . |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 16 mars 2011, 00:26 Objet : |
|
|
En quelle classe es-tu ? |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mer 16 mars 2011, 07:50 Objet : |
|
|
En 1ère .. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 16 mars 2011, 08:41 Objet : |
|
|
Est-ce que ce texte vous est donné en liaison avec un texte latin dont tu pourrais t'inspirer pour le vocabulaire et les tournures de phrase ? Si oui, lequel ? (Donne-moi alors la 1ère et la dernière phrase.)
Analyse
Tout brave citoyen : sujet => nominatif singulier
(qui était) pris les armes à la main => épithète => nominatif
était conduit : imparfait passif
à Rome : lieu où l'on va, nom de ville => accusatif sans préposition
la tête ras[é]e : CC de manière ou ablatif absolu => ablatif
les mains liées : : CC de manière ou ablatif absolu => ablatif
(avec) un écriteau [posé] sur la poitrine : CC de manière ou ablatif absolu => ablatif
qui indiquait son savoir-faire : antécédent de "qui" = signum => neutre .
et fais attention aux accords...
Vocabulaire :
tout : omnis e
les armes à la main = en armes = in armis
qui indiquait son savoir-faire = sur lequel ce (les choses) qu'il savait était écrit(es)
Reprends la 1ère phrase et essaye au moins de faire l'analyse de la suite. |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mer 16 mars 2011, 11:33 Objet : |
|
|
Non il s'agit seulement d'un DM donné comme ca .. sans aucun lien avec un texte qu'on a pu faire . Voici ce que cela donnerait alors :
" Omnis fortis civis captus manus in armis, Romam ductus est capitibus rasa, manibus ligante, cum signo pectore qui indicabat quod sciebat "
Désolé pour la suite j'ai pas encore eu le temps. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 16 mars 2011, 13:54 Objet : |
|
|
Orange-mécanique a écrit :Non il s'agit seulement d'un DM donné comme ca .. sans aucun lien avec un texte qu'on a pu faire . Voici ce que cela donnerait alors :
" Omnis fortis civis captus manus in armis, Romam ductus est capitibus rasa, manibus ligante, cum signo pectore qui indicabat quod sciebat "
Désolé pour la suite j'ai pas encore eu le temps.
Attention, un brave homme = bon, honnête, obligeant (bonus) ce n'est pas la même chose qu'un homme brave = courageux, vaillant (fortis). Mais je ne sais pas si cette distinction existait au temps de Diderot...
manus in armis : in armis seul suffit
ductus est : parfait passif
capitibus : pluriel
ligante : singulier et participe présent : liant !
qui : masculin, signum est neutre
pectore : lieu où l'on est in + ablatif
quod : singulier, on emploie plutôt le neutre pluriel |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Ven 18 mars 2011, 18:49 Objet : |
|
|
Donc ca donnerait ca ( désolé pour le temps de réponse ) .. vraiment si c'est pas ca .. Donne moi la bonne traduction . Je rame trop . " Omnis bonis civis in armis ducebatur Romam capite rasa, liganto manus .. " |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 18 mars 2011, 21:43 Objet : |
|
|
Omnis bonus civis in armis Romam ducebatur, capite rasa, manibus ligatis,
Je me répète : attention aux accords ! |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 08:50 Objet : Orange-mécanique |
|
|
Anne, est ce que par pitié tu peux me traduire la fin ? Je te serais éternellement reconnaissant . |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 08:53 Objet : |
|
|
Mais cela t'avancerait à quoi pour les devoirs suivants ? Je souhaite t'aider à progresser, mas à te donner une soution toute faite. |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 09:01 Objet : |
|
|
Juste pour ce devoir par pitié ! J'en ai vraiment besoin . J'ai deja traduit ça : " omnis bonus civis qui in armis capiebatur, roman ducebatur, capite rasum, manibus ligatis, cum signo in pectore quo suam sollertiam demonstrabat. Atque unus clamosor ne tabulam videns ... " |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 12:33 Objet : |
|
|
Un crieur, ne voyant pas d'écriteau
Atque unus clamosor ne tabulam videns ... "
inutile de traduire "un"
clamosor : je ne crois pas que le mot existe.
ne est une négation forte en corrélation avec quidem ou dans certains type de sybordonnés. Inutile ici.
Pourquoi changer de traduction pour écriteau ? |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 13:30 Objet : |
|
|
Pour éviter la répétition .. Je mets quoi comme négation ? |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 13:45 Objet : |
|
|
Tout simplement non |
|
|
|
|
Orange-mécanique Invité
|
Posté le Mar 22 mars 2011, 15:31 Objet : |
|
|
Donc " non tabulam videns in servo quo ei supererat, eo dixit : quae tuam sollertiam est ? Et servus ei responsdet : scio militis imperare. Clamator clamavit extemplo : qui dominum vult ? Et clamet fortasse semper " c'est bon ? ^^ |
|
|
|
|
|