"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

dostum dostum


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
h a l v a
Invité





MessagePosté le Dim 8 novembre 2009, 16:20    Objet : dostum dostum Répondre en citant

bonjour!! est ce que quelqu'un pourrait me traduire la chanson suivante: par avance merci... même si ce n'est pas une traduction mot à mot au l'idée générale.

je vous explique pourquoi cette demande de traduction, une personne qui m'est chere m'a dit si tu comprends cette chanson, alors tu me comprendras moi.
j'ai donc réussi à obtenir une traduction avec google mais ça n'a aucun sens. Alors merci à celui ou celle qui voudra bien m'aider

Dostum Dostum (Söz)
Öyle bir yerdeyim ki , ne karanfil ne kurba var
Öyle bir yerdeyim ki , öyle bir yerdeyim ki

Bir yanım mavi yosun , dalgalanır sularda
Bir yanım mavi yosun , dalgalanır sularda

Dostum dostum güzel dostum ) 2
Bu ne beter çizgidir bu )
Bu ne çıldırtan denge )
Yaprak döker bir yanımız )
Bir yanımız bahar bahçe )

Öyle bir yerdeyim ki , bir yanım çığlık çığlıkğa
Öyle bir yerdeyim ki , öyle bir yerdeyim ki

Anam gider allah allah , kızım düşmüş sokağa
Babam gider allah allah , oğul düşmüş sokağa

Dostum dostum güzel dostum ) 2
Bu ne beter çizgidir bu )
Bu ne çıldırtan denge )
Yaprak döker bir yanımız )
Bir yanımız bahar bahçe )
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 4 mars 2017, 23:31    Objet : Répondre en citant

Dostum Dostum (Mon ami mon ami) est une chanson d’Ahmet Kaya :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ahmet_Kaya

Öyle bir yerdeyim ki, ne karanfil ne kurba var
Öyle bir yerdeyim ki, öyle bir yerdeyim ki

Je suis dans un lieu où il n'y a ni œillet, ni "kurba" (kurbağa? = grenouille)
C'est ainsi qu'est le lieu où je suis

Bir yanım mavi yosun, dalgalanır sularda
L'un de mes côtés est de la mousse bleue qui flotte dans les eaux

Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe

Mon ami, mon cher ami
Sur quelle sorte de pire ligne sommes nous ?
Quelle sorte d'équilibre qui rend fou est-ce ?
D'un côté nous perdons des feuilles (c.-à-d. les arbres se défeuillent)
De l'autre côté c'est le printemps et des jardins

Öyle bir yerdeyim ki, bir yanım çığlık çığlığa
Öyle bir yerdeyim ki, öyle bir yerdeyim ki

Anam gider allah allah, kızım düşmüş sokağa
Babam gider allah allah, oğul düşmüş sokağa

Je suis dans un lieu où un côté de moi hurle
Je suis dans un lieu où c'est ainsi qu'est le lieu :

Ma mère va disant Allah Allah, ma fille fait le trottoir
Mon père va disant Allah Allah, le fils est déchu, il fait le trottoir

Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe

Mon ami, mon cher ami
Sur quelle sorte de pire ligne sommes nous ?
Quelle sorte d'équilibre qui rend fou est-ce ?
D'un côté nous perdons des feuilles
De l'autre côté c'est le printemps, un jardin et nous brûlons
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Mer 8 mars 2017, 12:42    Objet : Répondre en citant

Sauf si je suis impoli, pourquoi n'ais-je pas de réponse à mon Post "Traduction français à turc svp" merci..
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 8 mars 2017, 20:45    Objet : Répondre en citant

Mais non, vous n'avez pas été impoli. Mais même si je parlais turc couramment, ce qui n'est pas le cas, je ne traduirais pas un message qui a l'air d'être une arnaque ou d'autre tricherie. Pourquoi demander de l'argent à quelqu'un qui ne parle pas la même langue que soi ?

Puisque vous voulez la traduction de "je sais que je ne t'ai jamais rien demandé" on a l'impression que vous connaissez déjà Mehmet Amca. Dans ce cas je vous propose de faire la demande en anglais ou en d'autre langue étant la langue de communication entre Mehmet Amca et vous.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages tirendeyim gelirim yarim sate kadar sen neydiyo dostum 1 Jeu 21 octobre 2010, 22:41 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com