Auteur |
Message |
h a l v a Invité
|
Posté le Dim 8 novembre 2009, 16:20 Objet : dostum dostum |
|
|
bonjour!! est ce que quelqu'un pourrait me traduire la chanson suivante: par avance merci... même si ce n'est pas une traduction mot à mot au l'idée générale.
je vous explique pourquoi cette demande de traduction, une personne qui m'est chere m'a dit si tu comprends cette chanson, alors tu me comprendras moi.
j'ai donc réussi à obtenir une traduction avec google mais ça n'a aucun sens. Alors merci à celui ou celle qui voudra bien m'aider
Dostum Dostum (Söz)
Öyle bir yerdeyim ki , ne karanfil ne kurba var
Öyle bir yerdeyim ki , öyle bir yerdeyim ki
Bir yanım mavi yosun , dalgalanır sularda
Bir yanım mavi yosun , dalgalanır sularda
Dostum dostum güzel dostum ) 2
Bu ne beter çizgidir bu )
Bu ne çıldırtan denge )
Yaprak döker bir yanımız )
Bir yanımız bahar bahçe )
Öyle bir yerdeyim ki , bir yanım çığlık çığlıkğa
Öyle bir yerdeyim ki , öyle bir yerdeyim ki
Anam gider allah allah , kızım düşmüş sokağa
Babam gider allah allah , oğul düşmüş sokağa
Dostum dostum güzel dostum ) 2
Bu ne beter çizgidir bu )
Bu ne çıldırtan denge )
Yaprak döker bir yanımız )
Bir yanımız bahar bahçe ) |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 4 mars 2017, 23:31 Objet : |
|
|
Dostum Dostum (Mon ami mon ami) est une chanson d’Ahmet Kaya :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ahmet_Kaya
Öyle bir yerdeyim ki, ne karanfil ne kurba var
Öyle bir yerdeyim ki, öyle bir yerdeyim ki
Je suis dans un lieu où il n'y a ni œillet, ni "kurba" (kurbağa? = grenouille)
C'est ainsi qu'est le lieu où je suis
Bir yanım mavi yosun, dalgalanır sularda
L'un de mes côtés est de la mousse bleue qui flotte dans les eaux
Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe
Mon ami, mon cher ami
Sur quelle sorte de pire ligne sommes nous ?
Quelle sorte d'équilibre qui rend fou est-ce ?
D'un côté nous perdons des feuilles (c.-à-d. les arbres se défeuillent)
De l'autre côté c'est le printemps et des jardins
Öyle bir yerdeyim ki, bir yanım çığlık çığlığa
Öyle bir yerdeyim ki, öyle bir yerdeyim ki
Anam gider allah allah, kızım düşmüş sokağa
Babam gider allah allah, oğul düşmüş sokağa
Je suis dans un lieu où un côté de moi hurle
Je suis dans un lieu où c'est ainsi qu'est le lieu :
Ma mère va disant Allah Allah, ma fille fait le trottoir
Mon père va disant Allah Allah, le fils est déchu, il fait le trottoir
Dostum dostum güzel dostum
Bu ne beter çizgidir bu
Bu ne çıldırtan denge
Yaprak döker bir yanımız
Bir yanımız bahar bahçe
Mon ami, mon cher ami
Sur quelle sorte de pire ligne sommes nous ?
Quelle sorte d'équilibre qui rend fou est-ce ?
D'un côté nous perdons des feuilles
De l'autre côté c'est le printemps, un jardin et nous brûlons |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Mer 8 mars 2017, 12:42 Objet : |
|
|
Sauf si je suis impoli, pourquoi n'ais-je pas de réponse à mon Post "Traduction français à turc svp" merci.. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Mer 8 mars 2017, 20:45 Objet : |
|
|
Mais non, vous n'avez pas été impoli. Mais même si je parlais turc couramment, ce qui n'est pas le cas, je ne traduirais pas un message qui a l'air d'être une arnaque ou d'autre tricherie. Pourquoi demander de l'argent à quelqu'un qui ne parle pas la même langue que soi ?
Puisque vous voulez la traduction de "je sais que je ne t'ai jamais rien demandé" on a l'impression que vous connaissez déjà Mehmet Amca. Dans ce cas je vous propose de faire la demande en anglais ou en d'autre langue étant la langue de communication entre Mehmet Amca et vous. |
|
|
|
|
|