"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Eclairez-moi Gardez-moi Dirigez-moi Je veille sur toi


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Bruno53
Invité





MessagePosté le Mer 9 mars 2011, 19:17    Objet : Eclairez-moi Gardez-moi Dirigez-moi Je veille sur toi Répondre en citant

Traduire en latin pour tattoo svp

Eclairez-moi,
Gardez-moi,
Dirigez-moi,
Je veille sur toi
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 3 juin 2018, 04:07    Objet : Répondre en citant

Clarifica me
Serva me
Dirige me
Vigilo pro te

Je crois que le début est adressé à votre ange gardien
http://www.montfortajpm.sitew.fr/fs/Root/dkedv-Cantique_a_l_Ange_Gardien.pdf
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 juin 2018, 14:22    Objet : Répondre en citant

Pour "Je veille sur toi" je dirais tueor te.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 juin 2018, 14:26    Objet : Répondre en citant

"Eclairez-moi" = illumina me. Clarificare a normalement un sens figuré, "rendre célèbre".

Pour "gardez-moi" on pourrait dire custodi me si on veut une référence à l'angelus custos/ange gardien.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Dim 3 juin 2018, 15:07    Objet : Répondre en citant

Sarah89 a écrit :
"Eclairez-moi" = illumina me. Clarificare a normalement un sens figuré, "rendre célèbre".
Merci pour cette correction ! La demande "Clarifica me" est plutôt une demande d'un youtubeur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Dim 3 juin 2018, 15:10    Objet : Répondre en citant

Laughing
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 4 juin 2018, 12:55    Objet : Répondre en citant

En fait, il se peut que clarifica vienne d'une prière de Thomas a Kempis que j'ai probablement lue négligemment avant. Embarassed Il s'agit de la Prière pour obtenir la lumière de l'esprit, Oratio pro illuminatione mentis :
"Clarifica me, Jesu bone, claritate interni luminis: et educ de habitaculo cordis mei tenebras universas" dont je viens de trouver deux traductions.

O Jésus ! dont la bonté est infinie, éclairez mon âme par les rayons de votre lumière intérieure & chassez toutes les ténèbres des plus secrets replis de mon cœur. https://tinyurl.com/yd5ctjwl

Dans mon cœur, doux Jésus, versez votre lumière ; De ses replis secrets chassez l'ombre grossière. https://tinyurl.com/y76b2uxb
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Lun 4 juin 2018, 14:18    Objet : Répondre en citant

Dans ce cas, clarifica peut marcher ici, même si ça veut généralement dire autre chose.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3356
Localisation : Suède

MessagePosté le Lun 4 juin 2018, 16:06    Objet : Répondre en citant

Dans la prière de Thomas a Kempis, oui parce que clarifica est précisé par l'ablatif claritate interni luminis. Dans la traduction des lignes demandées, non. Shocked
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Le serpent veille 3 Sam 25 avril 2020, 16:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Veille sur nous de là-haut 2 Dim 8 décembre 2013, 02:50 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages mon étoile veille sur moi 5 Jeu 10 janvier 2013, 19:04 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages petite étoile veille sur moi 2 Sam 20 octobre 2012, 13:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Il me protège, veille sur moi : c'est mon étoile 2 Ven 23 février 2024, 01:14 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages "Je veille sur toi " Confirmation de traduction 2 Dim 29 juillet 2012, 20:37 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages "Elle veille et elle viendra" en latin 4 Jeu 16 février 2017, 01:21 Voir le dernier message
Utral


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com