"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Anaëlle, ce qui ne te tue pas te rend plus fort


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Miss Gwadada
Invité





MessagePosté le Lun 31 janvier 2011, 20:57    Objet : Anaëlle, ce qui ne te tue pas te rend plus fort Répondre en citant

Bonjour, J'aimerai me faire tatouer avec en caligraphie arabe car je la trouve magnifique! J'esite en mon prenom : Anaëlle ou le proverbe: ce qui ne te tue pas te rend plus fort.
Quelqu'un connaitrait t-il les traduction exactes?

Merci d'avance
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 10:19    Objet : Répondre en citant

Anaëlle = أناييل

Ce qui ne te tue pas te rend plus fort =
ما لا يقتلك يجعلك أقوى
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 11:15    Objet : Répondre en citant

يا كليليا

Je me mêle peut-être de ce qui ne me regarde pas, mais dans "Anaëlle" je crois trouver clairement le nom de Dieu : El (Ilah).
Aussi je propose :

أنائيل

_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 11:43    Objet : Répondre en citant

D'autre part, en poussant l'analyse étymologique, on s'aperçoit que la racine <Ana> est la même que dans يحْيى , ou mieux يوحنا , si tu vois ce que je veux dire, c'est à dire qu'elle commence par ح . En fait, <Ana>, c'est Anne.

Donc j'irai jusqu'à :

حنائيل [Hhana'il]
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2524
Localisation : la Suède

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 12:40    Objet : Répondre en citant

Anaëlle n'est pas un prénom arabe ou musulman. Il vient plutôt de l'hébreu ou c'est peut être "un dérivé de « Anne » auquel on a ajouté le suffixe « -aël » moins pour la signification que pour donner une apparence bretonne" :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ana%C3%ABl

Pour écrire Anaëlle en arabe j'ai copié la transcription qui figure dans la liste, faite par des Arabes dont le modérateur Arabe :
http://forum.hades-presse.com/viewtopic.php?t=585

حنائيل [Hhana'il] n'est pas une transcription ce que Miss Gwadada a demandé : "[...] en caligraphie arabe car je la trouve magnifique"
(Wikipedia parle aussi parfois de traduction en référant à une transcription.)

Pour la bonne transcription de Anaëlle tu peux la comparer avec la transcription du prénom occidental d'Annabelle ici :
http://www.les-ziboux.rasama.org/prenoms-occidentaux-en-arabe.html

أنابيل
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Ven 22 juillet 2016, 17:57    Objet : Répondre en citant

Décidément Wikipédia brouille les pistes. D'autre sources donnent seulement une origine hébraïque (celle de Anne). 
Il faudrait demander à Anaëlle l'origine exacte de son prénom.

Si elle est franco-bretonne, alors je me rends à ta transcription en critiquant toutefois la double « ya » qui aboutit à « Anayil » ; or il ne se prononce aucun « y » en français dans Anaëlle [ana'εl]. Ma hamza reste pertinente.

Quant à la transcription de noms d'orgine hébraïque avérée, je m'attendrais à ce que l'on tienne compte de la proximité des deux langues (hébreu et arabe) plutôt que de faire comme si c'étaient de purs noms occidentaux.
Si j'avais une bible en arabe, je pourrais voir si les traducteur le font, ou s'il transcrivent bêtement la version grecque. Mon professeur d'arabe m'en avait prêté une, mais c'était il y a longtemps...
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Ce qui ne me tue pas me rend plus fort 0 Lun 11 février 2008, 19:57 Voir le dernier message
fabien83
Pas de nouveaux messages Ce qui ne me tue pas me rend plus fort 1 Mar 10 novembre 2009, 10:30 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages ce qui ne tue pas rend plus fort 2 Mer 8 décembre 2010, 11:40 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Ce qui ne te tue pas te rend plus fort 1 Sam 22 novembre 2014, 23:51 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Ce qui ne te tue pas te rend plus fort 2 Ven 28 septembre 2012, 17:05 Voir le dernier message
Andrea34
Pas de nouveaux messages Ce qui ne tue pas, rend plus fort 2 Sam 23 mars 2013, 14:45 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction en latin de : ce que ni me tue pas rend plus fort 2 Jeu 13 décembre 2012, 15:16 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com