"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Pour toujours à vos côtés, Marco, Carla (tatouage)


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Lilou93700
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 30 jan 2011
Messages : 1

MessagePosté le Dim 30 janvier 2011, 14:19    Objet : Pour toujours à vos côtés, Marco, Carla (tatouage) Répondre en citant

Bonjour,

Pouvez vous me traduire la phrase suivante en hébreu svp :

Pour toujours a vos côtés, Marco, Carla

Merci d' avance.

Aurélie
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2527
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 11:44    Objet : Répondre en citant

לנצח לצידך, מארקו וקרלה
Pour toujours à vos côtés, Marco et Carla

Si ce n'est pas correct sicerabibax me corrigera.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 362
Localisation : France

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 14:10    Objet : Répondre en citant

Bonjour,

Pour Marco, j'ai une préférence pour l'écrire sans א, c'est à dire מרקו, autrement il faudrait écrire de la même façon Carla et Marco :
soit מארקו וקארלה
soit מרדו וקרלה
au choix.

C'est surtout לצדיך (à tes côtés) qui pose problème. Il est au singulier, or nous avons Marco ET Carla.
Donc : לצדיכם , au pluriel (à vos côtés).

לנצח לצדיכם, מרקו וקרלה
[latsahh letsadéikhèm, Marko ve Karla] (j'ai mis en gras les syllabes accentuées).

שותה-שכר
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 2527
Localisation : la Suède

MessagePosté le Lun 27 juin 2016, 18:57    Objet : Répondre en citant

Merci, c'est limpide.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction en hébreu/Traduko en la hebrea lingvo


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Yanis et Carla alphabet santali et new maori 0 Dim 3 janvier 2010, 19:36 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tatouage 3 Mar 17 mars 2009, 16:39 Voir le dernier message
atrass
Pas de nouveaux messages Tatouage en polynésien 0 Mar 9 octobre 2007, 20:07 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Tatouage d'amour 12 Dim 14 novembre 2010, 17:55 Voir le dernier message
Anne345
Pas de nouveaux messages Pour un tatouage 1 Mar 5 mai 2009, 18:27 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Tatouage en arabe 17 Dim 1 mars 2009, 05:39 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Traduction pour un tatouage 1 Mer 27 mai 2009, 02:22 Voir le dernier message
Arabe


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com