"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Traduction turque vers le francais


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 14 janvier 2011, 14:18    Objet : Traduction turque vers le francais Répondre en citant

Zamanın ünlü bilgesine iki soru sormuşlar.

Birincisi ; "İnsanoğlunun seni en çok şaşırtan davranışları nedir ? "

Bilge tek tek sıralamış :

- Çocukluktan sıkılırlar ve büyümek için acele ederler. Ne var ki çocukluklarını özlerler...



- Para kazanmak için sağlıklarını yitirirler. Ama sağlıklarını geri almak için de para öderler...

- Yarından endişe ederken bugünü unuturlar. Dolayısıyla ne bugünü ne de yarını yaşarlar...

- Hiç ölmeyecek gibi yaşarlar. Ancak hiç yaşamamış gibi ölürler...



Sıra gelmiş ikinci soruya ; " Peki sen ne öneriyorsun? "

Bilge yine sıralamış ;

- Kimseye kendinizi "sevdirmeye kalkmayın! Yapılması gereken tek şey, sadece kendinizi "sevilmeye bırakmaktır ...

- Önemli olan; hayatta "en çok şeye sahip olmak" değil, "en az şeye ihtiyaç duymaktır.

- Sizi seven çok kişi vardır ama onlar duygularını nasıl ifade edeceklerini bilmeyebilirler ...

- Bazen başkaları tarafından affedilmek yetmez, siz de kendinizi affedebilmelisiniz ...
Invité






MessagePosté le Sam 15 janvier 2011, 11:28    Objet : Répondre en citant

Est ce que Le Forum est vide ?? Crying or Very sad
Invité






MessagePosté le Mer 2 mars 2011, 12:15    Objet : Re: Traduction turque vers le francais Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Anonymous a écrit :
Zamanın ünlü bilgesine iki soru sormuşlar.

Certaines personnes ont posé deux questions au célébre sage de l'époque.
Birincisi ; "İnsanoğlunun seni en çok şaşırtan davranışları nedir ? "

La première question: quels sont les attitudes de l'être humain qui t'interpelle le plus.
Bilge tek tek sıralamış :

Le sage les énumère un part un :

- Çocukluktan sıkılırlar ve büyümek için acele ederler. Ne var ki çocukluklarını özlerler...

- Au début de leur vie, les être humaines sont génés d'être des enfants et donc ils s'empressent au plus vite de grandir. Mais une fois atteint l'âge adulte, ils regrettent amérement leur enfance.

- Para kazanmak için sağlıklarını yitirirler. Ama sağlıklarını geri almak için de para öderler...

-Pour amasser de l'argent, ils perdent leur santé. Mais, par après, ils dépensent des fortunes pour la retrouver...
- Yarından endişe ederken bugünü unuturlar. Dolayısıyla ne bugünü ne de yarını yaşarlar...

Par souci du lendemain, ils en arrivent à oublier le moment présent. De ce fait, ils ne vivent pleinement ni l'instant ni le futur...

- Hiç ölmeyecek gibi yaşarlar. Ancak hiç yaşamamış gibi ölürler...

Ils vivent comme s'ils étaient éternels. Mais malheureusement, ils décedent comme ils ont vécu...

Sıra gelmiş ikinci soruya ; " Peki sen ne öneriyorsun? "

Le moment est venu de la deuxième question : Eh bien, que nous suggère-tu?

Bilge yine sıralamış ;

Le sage, une fois encore, énumère une part une ses suggestions :

- Kimseye kendinizi "sevdirmeye kalkmayın! Yapılması gereken tek şey, sadece kendinizi "sevilmeye bırakmaktır ...

-N'essayez pas impérativement de vous faire aimer par les autres! La seule chose nécessaire à faire est seulement de vous laisser à être aimé...

- Önemli olan; hayatta "en çok şeye sahip olmak" değil, "en az şeye ihtiyaç duymaktır.

-L'objet primordiale dans la vie n'est pas d'être en possession de maximum de choses, mais c'est d'avoir envie de peu de chose.

- Sizi seven çok kişi vardır ama onlar duygularını nasıl ifade edeceklerini bilmeyebilirler ...

Il peut y avoir beaucoup de personnes qui vous aiment mais peut être qu'ils ne savent pas comment vous exprimer leurs sentiments...

- Bazen başkaları tarafından affedilmek yetmez, siz de kendinizi affedebilmelisiniz ...

-Parfois, se faire pardonner par les autres n'est pas toujours suffisant, vous devez aussi vous pardonner...
Invité






MessagePosté le Sam 20 août 2011, 13:43    Objet : Répondre en citant

Merci pour la reponse que je viens a peine de voir
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Post-it : Sites de référence sur l'ancien français 0 Sam 5 janvier 2008, 19:56 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages Traduction turque->français / français->turque 1 Jeu 16 janvier 2014, 22:13 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages traduction francais - turque svp 1 Lun 14 décembre 2009, 21:10 Voir le dernier message
Suret
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase turque en français 3 Mer 18 avril 2007, 21:33 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase turque en français 1 Ven 3 juillet 2009, 23:03 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages help traduction turque vers français merciiii 0 Sam 30 janvier 2010, 14:15 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Traduction d'une phrase turque en français 1 Sam 21 février 2009, 08:41 Voir le dernier message
ugursmsk


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com