Auteur |
Message |
Sami59260 HadÉrent
Inscrit le 16 mar 2012 Messages : 1
|
Posté le Ven 16 mars 2012, 02:00 Objet : arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate |
|
|
Traduire en français merci
arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate Varmış parayi oraya vermis simdi complaint actim mahkeme'm var Nisan 4 moralim size Verdim arasında cok Süitte avkat cıkartma 5000 Eruo bin bıttım cok kötüyüm |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 7 juillet 2017, 12:57 Objet : arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate |
|
|
Sami59260 a écrit :arkadasa altin Alsin diye Verdim onunda rate Varmış parayi oraya vermis simdi complaint actim mahkeme'm var Nisan 4 moralim size Verdim arasında cok Süitte avkat cıkartma 5000 Eruo bin bıttım cok kötüyüm Comme il n'y a pas de ponctuation et les règles d'orthographe ne sont pas respectées j'ai deviné. Il est possible que j'ai fait des erreurs.
Arkadaşa altın. Alsın diye verdim onun da rate. Varmış parayı oraya vermiş. Şimdi complaint açtım.
Mahkemem var Nisan 4 moralim size. Verdim arasında çok Süitte avukat çıkartma 5000 Euro. Ben bittim çok kötüyüm.
De l'or à un ami. Pour qu'il achète j'ai donné son tarif ("rate") aussi. Il paraît que l'argent y est donné. Maintenant j'ai déposé une plainte (litt. : j'ai ouvert un procès).
Je vais comparaître devant le tribunal le 4 avril mon moral à vous. Entre/ parmi (?) j'ai donné beaucoup. Dans la suite (d'hôtel), l'avocat, le transfert cinq mille euros. C'en est fini de moi, je suis très mauvais/e. |
|
|
|
|
|