"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Honore ton père et ta mère


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Hugo
Invité





MessagePosté le Mer 4 février 2015, 13:11    Objet : Honore ton père et ta mère Répondre en citant

Bonjour a tous Very Happy J'aimerais savoir si quelqu'un pourrait me traduire cette phrase en latin "Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu" pour un tatouage. Merci d'avance !
Wink
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 février 2015, 13:33    Objet : Répondre en citant

Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_exodus_lt.html#20
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hugo
Invité





MessagePosté le Mer 4 février 2015, 13:38    Objet : traduction pour tatouage Répondre en citant

Super merci beaucoup !! Very Happy
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 4 février 2015, 14:11    Objet : Répondre en citant

Cloelia a écrit :
Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi.

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_exodus_lt.html#20


Bonjour: " dabit" = " donnera"! "donne" = " dat".

"quam" a pour antécédent" terram": est- ce la terre ou la vie que "donne ton Dieu"?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 février 2015, 15:29    Objet : Répondre en citant

Bill a écrit :
"quam" a pour antécédent" terram": est- ce la terre ou la vie que "donne ton Dieu"?
C'est bien sûr la terre.

Bill, voir Exodus 20:12
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lspost04/Hieronymus/hie_vv21g.html
Le Vatican n'a pas changé la traduction de saint Jérôme sauf pour la ponctuation qui n'existe pas dans la Vulgate de saint Jérôme.

"Honore ton père et ta mère, afin d’avoir longue vie sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu" me semble être la traduction française la plus courante mais c'est bien le futur "dabit" dans les versions en latin.
On peut aussi trouver le futur ici : la Sainte Bible
"Honore ton père & ta mère, comme le Seigneur ton Dieu t'a commandé : afin que tu vives longtemps & afin qu'il te soit bien sur la terre laquelle le Seigneur ton Dieu te donnera"
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Mer 4 février 2015, 16:18    Objet : Répondre en citant

Bonjour, merci pour vos remarques. Simplement Hugo demande la traduction de " donne ton Dieu" et pas " donnera". Amicalement.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Mer 4 février 2015, 21:24    Objet : Répondre en citant

Hugo a écrit "donne" parce que les différentes versions de la Bible en français utilisent toutes le présent "donne".
http://www.info-bible.org/bible/bible.htm
Exode 20, 12 Exemples :
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne -- Louis Segond (LSG)

Honore ton père et ta mère afin de jouir d'une longue vie dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne -- La Bible du Semeur (BDS)

Honore ton père et ta mère, afin que se prolongent tes jours sur la terre que te donne Yahvé ton Dieu -- La Bible de Jérusalem ("traduction catholique très élégante")

Respecte ton père et ta mère, afin de jouir d'une longue vie dans le pays que moi, le Seigneur ton Dieu, je te donne -- La Bible en français courant (BFC)

la version "Darby" aussi :
http://www.bibliquest.net/Bible/BibleJNDhtm-at02-Exode.htm
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Hugo
Invité





MessagePosté le Sam 7 février 2015, 12:50    Objet : traduction pour tatouage Répondre en citant

Bonjour merci pour toutes vos reponses mais serait il possible de me traduire egalement cette phrase "Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne" car j'hesite un peu Razz merci d'avance.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3363
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 7 février 2015, 13:47    Objet : Répondre en citant

Vous n'avez qu'à mettre "dat" à la place de "dabit".
Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longaevus super terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi
est la traduction littérale du français.

Cependant moi je garderais la forme du futur "dabit". Sauf erreur de ma part, il me semble qu'en français on peut parfois exprimer le futur par le présent ce qui n'est pas le cas en latin :
https://jyx.jyu.fi/dspace/bitstream/handle/123456789/18951/20080425_Jenna_Tyrvainen.pdf?sequence=1 page 3:
"[0 Introduction Le futur exprime des faits à venir. En finnois le futur est le plus souvent exprimé par le présent.] En français le futur peut être exprimé de différentes façons : par le présent, le futur simple ou le futur proche. Dans les manuels scolaires finlandais et dans l’enseignement du français aux finnophones, on met souvent trop de valeur sur le futur proche et trop peu de valeur sur le fait que le présent peut aussi être utilisé pour exprimer le futur." (page 6 : "L’idée d’une gradation quantitative temporelle présenté par Helkkula nous clarifie la perception des temps verbaux du futur : dans l’exemple « Je sors, je vais prendre le métro et je rendrai visite à M. Duclos » le premier verbe, je sors, est un présent qui exprime ici le futur immédiat. Le deuxième verbe, je vais prendre, est un futur proche, et le troisième, je rendrai, est un futur simple.")

Cela explique pourquoi les versions en français préfèrent utiliser le présent au lieu du futur de la Vulgate. C'est le participe futur en latin mais le présent en français qu'on trouve ici :
Honora patrem tuum et matrem, sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
(Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.)

http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_deuteronomii_lt.html#5
https://saintebible.com/deuteronomy/5-16.htm
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Honore ton père et ta mère 2 Ven 24 avril 2015, 21:30 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Honore les dieux, aime ta femme et défends ton pays (^^) 2 Sam 26 mai 2018, 06:31 Voir le dernier message
Bill
Pas de nouveaux messages Honore les dieux, aime ta femme et défends ton pays 3 Mer 7 octobre 2020, 09:39 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Plus fort que mon père 1 Mar 5 juillet 2016, 07:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Alain mon père 1 Ven 4 décembre 2009, 16:01 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Pour mon père 4 Mar 30 novembre 2010, 00:03 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Mon grand-père 2 Ven 27 janvier 2012, 09:20 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com