"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Seydi - Ah Yar


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
samsam
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2010
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 15 juillet 2010, 11:31    Objet : Seydi - Ah Yar Répondre en citant

salam

s'il vous plait j'aimerai avoir la traduction de la chanson du chanteur Seydi le titre Ah yar

svp svp svp

merçi d'avance

salam à tous
_________________
salam à tous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Hasipot
Invité





MessagePosté le Dim 18 juillet 2010, 14:15    Objet : Répondre en citant

Depuis que t'es partit mes roses ont fané
Yar yar que tu viennes ou que tu ne viennes pas notre fin est ainsi
Yar ah yar yare mauvaise yar
Yar ah yar cruelle yar
Yar ah yar yare mauvaise yar
Yar ah yar cruelle yar
Tu as ouvert une blessure en moi qui ne se refermera pas yar yar
Que tu mettes une pommade ou non ça ne guérira pas yar
Que tu mettes une pommade ou non ça ne guérira pas yar
Faut que tu grandisses pour me comprendre
Faut bouder qu'à un arbre
Tu vas t'y réfugier lors d'une pluie implacable
Faut que tu t'impregnes d'amour durant cette solitude
Personne ne doit voir la victoire de ton hurlement
Tu dois mourir avec ta voix comme tu as grandit avec ton silence
...(la suite des paroles j'ai pas, si tu trouves je te traduirai même si c'est pas facile, encore plus dur à comprendre quand on est pas turc lol, mais très belle chanson (türkü Wink ), merci de m'avoir fait découvrir)
Invité






MessagePosté le Dim 18 juillet 2010, 14:18    Objet : Répondre en citant

http://www.sozluk.net/index.php?lang=tr&word=yar&from=tr&to=fr

Une traduction du mot "yar" elle n'en pas vraiment une, mais pour t'aider à comprendre tu peux choisir "amant" dans ce contexte vu que ça parle d'amour, mais en général "yar" dans les chansons turques veut dire "amant", enfin moi jle vois pas comme ça mais je nsais pas comment jle vois non plus lol, c'est juste une appellation de la personne aimée en fait..
Hasipot
Invité





MessagePosté le Dim 18 juillet 2010, 15:01    Objet : Répondre en citant

Ca y est j'ai trouvé les paroles entières, je te mets juste le poème que je n'avais pas pu traduire entièrement comme ne je n'avais pas la suite, et c'est dur de traduire en l'écoutant..


Büyümen Gerek Anlaman İçin Beni. = Faut que tu grandisses pour me comprendre

Küsmeli Tek Ağaca Sığınacağın Amansız Bir Yağmurda Aşkla Vurulman Gerek. = Faut bouder qu'à un arbre (là j'suis pas sur car ça veut rien dire comme tu peux le voir lol m'enfin je le mets quand même, mais ça doit surement dire quelque chose en turc!) Sous une pluie impitoyable faut se réfugier et tu dois être frappé par l'amour

Kimse Görmemeli Çığlığının Sahibini. = Personne ne doit voir la propriétaire de cet hurlement

Kendi Sesinle Ölmelisin,Sessizliğinle Büyüdüğün Gibi. = Tu dois mourir de ta voix comme le silence avec lequel tu as grandit

Düşürmeli Seni Bir Kaç Kez Acımadan Yerini Bulmamış Aşkların. = Faut te faire tomber quelque fois sans pitié des amours qui n'ont pas trouvé leur place (j'pense pas que là il veut dire "faut te faire tomber, pour que les choses se mettent en place en toi, "les choses" = les amours qui n'ont pas trouvé leur place surement)

İçinin Yangınına Aldırmadan Kapıyı Vurup Çıkmalı Eksik Yaşadıkların. = Sans faire attention au feu qui est en toi, ton vécu qui reste insuffisant doit frapper la porte et sortir

YA UNE PHRASE ENCORE LA, MAIS JE CROIS QUE PERSONNE NENTEND BIEN CE QUIL DIT DONC JAI PAS TROUVE. JECOUTE AUSSI ATTENTIVEMENT MAIS C DUR DENTENDRE CE QUIL DIT

Anlaman İçin Beni Anlaman Gerek.. = Pour que tu comprennes, c'est moi que tu dois comprendre

Kaç Kişiyi Yaşarsan Yaşa,Kendi Yalnızlığındır Döneceğin En Sonunda. = T'as qu'à vivre à la place de qui tu veux, c'est à ta solitude que tu vas retourner au final

En Sonunda Görmeyi Unutup Beklemeyi Öğrenecek Gözlerin Paslı Bir Cam Kenarında. = A la fin, tes yeux vont oublier de savoir voir et vont apprendre à patienter au bord d'une vitre rouillée

Konuşur Olacaksın Çiçek Mezarı Boş Saksılarla. = Tu vas te mettre à parler avec les fleurs des pots vides d'une tombe

Önemsizleşecek Bakmaya Korkarken Başkalarına Gösterdiğin Sırlar. = Tes secrets que tu montres n'auront plus d'importance dont t'as peur de regarder

İşte O Zaman Kalkacak Ellerinle Çektiğin Seninle Sen Arasındaki Sınırlar.. anlaman için beni kısacası = C'est à ce moment que vont se lever avec tes mains les frontières entre toi et toi...Pour que tu me comprennes en bref

Anlama Beni Anlama.. = Ne me comprends pas, ne me comprends pas
Hasipot
Invité





MessagePosté le Dim 18 juillet 2010, 15:06    Objet : Répondre en citant

Et en fait c'est pas " Yar ah yar yare yare mauvaise yar yar"

C'est pas "mauvaise" mais "traitre"
hasipot
Invité





MessagePosté le Mar 20 juillet 2010, 23:43    Objet : un grand merçi Répondre en citant

salam

je suis trés heureuse de comprendre cette chanson et te remerçie infiniment c'est vraiment gentil d'avoir pris du temps pour me la traduire surtout que comme tu dit le turc est une langue difficile à traduire
alors merçi merçi merçi merçi
et si je peux me permettre que dieu te le rendre inchallah

salam
samsam
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 25 juin 2010
Messages : 3

MessagePosté le Jeu 22 juillet 2010, 12:22    Objet : merçi à hasipot Répondre en citant

salam

merçi à hasipot d'avoir pris le temps de me traduir cette super chanson je comprends mieux pourquoi quand on me la fait écouter
cette chanson sans que je la comprenne me boulverser maintenant encore plus!!!!!!!!!!!!!!!!!!! alors merçi pour la traduction et pour ton humour qui ma bien amuser
et c'est vrai qu'il faut etre turc pour mieux comprendre mais quand on écoute avec le coeur on comprends des choses dumoin je pense

voili voilou merçi et au plaisir
_________________
salam à tous
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
Hasipot
Invité





MessagePosté le Ven 23 juillet 2010, 00:22    Objet : Répondre en citant

De rien Smile

Merci a toi également de m'avoir fait découvrir cette chanson!

A bientôt.
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction turque/Turka traduko


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com