Auteur |
Message |
samsam HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2010 Messages : 3
|
Posté le Jeu 15 juillet 2010, 11:31 Objet : Seydi - Ah Yar |
|
|
salam
s'il vous plait j'aimerai avoir la traduction de la chanson du chanteur Seydi le titre Ah yar
svp svp svp
merçi d'avance
salam à tous _________________ salam à tous |
|
|
|
|
Hasipot Invité
|
Posté le Dim 18 juillet 2010, 14:15 Objet : |
|
|
Depuis que t'es partit mes roses ont fané
Yar yar que tu viennes ou que tu ne viennes pas notre fin est ainsi
Yar ah yar yare mauvaise yar
Yar ah yar cruelle yar
Yar ah yar yare mauvaise yar
Yar ah yar cruelle yar
Tu as ouvert une blessure en moi qui ne se refermera pas yar yar
Que tu mettes une pommade ou non ça ne guérira pas yar
Que tu mettes une pommade ou non ça ne guérira pas yar
Faut que tu grandisses pour me comprendre
Faut bouder qu'à un arbre
Tu vas t'y réfugier lors d'une pluie implacable
Faut que tu t'impregnes d'amour durant cette solitude
Personne ne doit voir la victoire de ton hurlement
Tu dois mourir avec ta voix comme tu as grandit avec ton silence
...(la suite des paroles j'ai pas, si tu trouves je te traduirai même si c'est pas facile, encore plus dur à comprendre quand on est pas turc lol, mais très belle chanson (türkü ), merci de m'avoir fait découvrir) |
|
|
|
|
Invité
|
Posté le Dim 18 juillet 2010, 14:18 Objet : |
|
|
http://www.sozluk.net/index.php?lang=tr&word=yar&from=tr&to=fr
Une traduction du mot "yar" elle n'en pas vraiment une, mais pour t'aider à comprendre tu peux choisir "amant" dans ce contexte vu que ça parle d'amour, mais en général "yar" dans les chansons turques veut dire "amant", enfin moi jle vois pas comme ça mais je nsais pas comment jle vois non plus lol, c'est juste une appellation de la personne aimée en fait.. |
|
|
|
|
Hasipot Invité
|
Posté le Dim 18 juillet 2010, 15:01 Objet : |
|
|
Ca y est j'ai trouvé les paroles entières, je te mets juste le poème que je n'avais pas pu traduire entièrement comme ne je n'avais pas la suite, et c'est dur de traduire en l'écoutant..
Büyümen Gerek Anlaman İçin Beni. = Faut que tu grandisses pour me comprendre
Küsmeli Tek Ağaca Sığınacağın Amansız Bir Yağmurda Aşkla Vurulman Gerek. = Faut bouder qu'à un arbre (là j'suis pas sur car ça veut rien dire comme tu peux le voir lol m'enfin je le mets quand même, mais ça doit surement dire quelque chose en turc!) Sous une pluie impitoyable faut se réfugier et tu dois être frappé par l'amour
Kimse Görmemeli Çığlığının Sahibini. = Personne ne doit voir la propriétaire de cet hurlement
Kendi Sesinle Ölmelisin,Sessizliğinle Büyüdüğün Gibi. = Tu dois mourir de ta voix comme le silence avec lequel tu as grandit
Düşürmeli Seni Bir Kaç Kez Acımadan Yerini Bulmamış Aşkların. = Faut te faire tomber quelque fois sans pitié des amours qui n'ont pas trouvé leur place (j'pense pas que là il veut dire "faut te faire tomber, pour que les choses se mettent en place en toi, "les choses" = les amours qui n'ont pas trouvé leur place surement)
İçinin Yangınına Aldırmadan Kapıyı Vurup Çıkmalı Eksik Yaşadıkların. = Sans faire attention au feu qui est en toi, ton vécu qui reste insuffisant doit frapper la porte et sortir
YA UNE PHRASE ENCORE LA, MAIS JE CROIS QUE PERSONNE NENTEND BIEN CE QUIL DIT DONC JAI PAS TROUVE. JECOUTE AUSSI ATTENTIVEMENT MAIS C DUR DENTENDRE CE QUIL DIT
Anlaman İçin Beni Anlaman Gerek.. = Pour que tu comprennes, c'est moi que tu dois comprendre
Kaç Kişiyi Yaşarsan Yaşa,Kendi Yalnızlığındır Döneceğin En Sonunda. = T'as qu'à vivre à la place de qui tu veux, c'est à ta solitude que tu vas retourner au final
En Sonunda Görmeyi Unutup Beklemeyi Öğrenecek Gözlerin Paslı Bir Cam Kenarında. = A la fin, tes yeux vont oublier de savoir voir et vont apprendre à patienter au bord d'une vitre rouillée
Konuşur Olacaksın Çiçek Mezarı Boş Saksılarla. = Tu vas te mettre à parler avec les fleurs des pots vides d'une tombe
Önemsizleşecek Bakmaya Korkarken Başkalarına Gösterdiğin Sırlar. = Tes secrets que tu montres n'auront plus d'importance dont t'as peur de regarder
İşte O Zaman Kalkacak Ellerinle Çektiğin Seninle Sen Arasındaki Sınırlar.. anlaman için beni kısacası = C'est à ce moment que vont se lever avec tes mains les frontières entre toi et toi...Pour que tu me comprennes en bref
Anlama Beni Anlama.. = Ne me comprends pas, ne me comprends pas |
|
|
|
|
Hasipot Invité
|
Posté le Dim 18 juillet 2010, 15:06 Objet : |
|
|
Et en fait c'est pas " Yar ah yar yare yare mauvaise yar yar"
C'est pas "mauvaise" mais "traitre" |
|
|
|
|
hasipot Invité
|
Posté le Mar 20 juillet 2010, 23:43 Objet : un grand merçi |
|
|
salam
je suis trés heureuse de comprendre cette chanson et te remerçie infiniment c'est vraiment gentil d'avoir pris du temps pour me la traduire surtout que comme tu dit le turc est une langue difficile à traduire
alors merçi merçi merçi merçi
et si je peux me permettre que dieu te le rendre inchallah
salam |
|
|
|
|
samsam HadÉrent
Inscrit le 25 juin 2010 Messages : 3
|
Posté le Jeu 22 juillet 2010, 12:22 Objet : merçi à hasipot |
|
|
salam
merçi à hasipot d'avoir pris le temps de me traduir cette super chanson je comprends mieux pourquoi quand on me la fait écouter
cette chanson sans que je la comprenne me boulverser maintenant encore plus!!!!!!!!!!!!!!!!!!! alors merçi pour la traduction et pour ton humour qui ma bien amuser
et c'est vrai qu'il faut etre turc pour mieux comprendre mais quand on écoute avec le coeur on comprends des choses dumoin je pense
voili voilou merçi et au plaisir _________________ salam à tous |
|
|
|
|
Hasipot Invité
|
Posté le Ven 23 juillet 2010, 00:22 Objet : |
|
|
De rien
Merci a toi également de m'avoir fait découvrir cette chanson!
A bientôt. |
|
|
|
|
|