Auteur |
Message |
Sephasx Invité
|
Posté le Sam 12 juin 2010, 23:06 Objet : Tua est optio |
|
|
Bonsoir,
En cherchant à traduire "On a le choix", je suis tombée sur un très vieux dictionnaire sur le net dans lequel j'ai trouvé l'expression suivante :
"Tua est optio"
Mot à mot je comprends "Le choix est tien" mais elle était traduite par "Vous avez le choix" et "C'est à vous à choisir". D'où ma première question : pourquoi avoir traduit "tua" par du pluriel (il me semble me souvenir que le pluriel serait plutôt "vostra") ? Et également ne serait-il pas mieux de mettre le verbe à la fin ("Tua optio est") ? (mais là c'est plutôt mon ressenti qui parle, je trouve que ça fait plus "vrai latin" ^^)
Deuxième question : Est-ce que le "on" dans son sens général est traduit par "nous" (donc ici "nostra") ou existe-t-il une expression plus appropriée ?
Troisième question (et dernière !) : J'avais au départ fait ma propre traduction, ce qui donnait "Optionem habemus"; est-ce correct ?
Merci pour vos réponses et désolée pour l'avalanche de questions ! (mes derniers cours datent un peu et je n'ai jamais été très douée...)
Cordialement,
Sephasx |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Dim 13 juin 2010, 11:29 Objet : |
|
|
Les vieilles traductions utilisent souvent le vous de politesse. Ce n’est plus le cas aujourd’hui où on respecte le tutoiement romain. Mais certains sont encore d’avis qu’il faut respecter tutoiement ou vouvoiement, selon ce qui serait utilisé en français entre les deux personnes.
« Tua est optio » est présentée comme une citation de Plaute. On respecte donc l’ordre choisi par l’auteur. Et intercaler le verbe montre clairement que « tua » est attribut et non épithète. Mais il existe d’autres possibilités, analogues comme le « tuus est arbitratus » également de Plaute, ou différentes comme « optio haec tua est » de Cicéron.
Il existe plusieurs façons de rendre le « on » en latin, dont effectivement la première personne du pluriel. Une solution simple est « optio est ».
"Optionem habemus" est grammaticalement correct, mais mes professeurs n’aimaient pas la traduction d’avoir par habeo… |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 28 juin 2010, 10:44 Objet : |
|
|
C'est vous qui voyez.... _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
|