"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

un incurable amour


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Invité






MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 16:21    Objet : un incurable amour Répondre en citant

Bonjour,

Je souhaiterais transcrire cet oxymore en arabe litteraire, mais je me demandais si une fois traduit cela garderait bien son sens ?
' Un incurable amour ' se traduit-il par حب لا شفاء منه ou y'a t il une autre traduction qui representerait aussi bien cet oxymore?

Merci beaucoup a vous !

Et je souhaite également savoir si cette traduction est correcte :
Le seul à me faire vivre = وجعل فقط لي العيش


Merci beaucoup
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 22:32    Objet : Re: un incurable amour Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Bonjour,

Je souhaiterais transcrire cet oxymore en arabe litteraire, mais je me demandais si une fois traduit cela garderait bien son sens ?
' Un incurable amour ' se traduit-il par حب لا شفاء منه ou y'a t il une autre traduction qui representerait aussi bien cet oxymore?

Merci beaucoup a vous !

Salut,

Oui, ça me paraît juste. Sans parler "d'oxymore"!

_____________________________________
Prénoms calligraphiés en Arabe
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Arabe
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 13 mai 2008
Messages : 1005

MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 22:40    Objet : Répondre en citant

Anonymous a écrit :
Et je souhaite également savoir si cette traduction est correcte :
Le seul à me faire vivre = وجعل فقط لي العيش


Merci beaucoup


Google ne pourra jamais traduire correctement de l'Arabe ou vers l'Arabe!
Sans contexte, je vais dire :

Le seul à me faire vivre
الوحيد الذي يجعلني أحيا

_______________________________
Prénoms calligraphiés en Arabe
Mon blog : http://nomsenarabe.blogspot.com/
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité






MessagePosté le Ven 29 mai 2015, 23:21    Objet : Répondre en citant

C est pour cela que je me tourne vers vous et merci beaucoup pour la traduction !
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction arabe/Araba traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Amour d'un jour, amour pour toujours 4 Ven 28 novembre 2014, 18:30 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages amour éternel 1 Lun 8 juillet 2013, 19:25 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Amour éternel 3 Sam 16 septembre 2023, 19:18 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages amour et fierté 1 Sam 28 mars 2015, 15:38 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un amour infini 3 Sam 5 janvier 2019, 16:52 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages un amour éternel 2 Mer 10 octobre 2012, 13:16 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Mon amour 1 Jeu 24 septembre 2009, 06:54 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com