"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

TRES TRES URGENt


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
LATIN LATIN
Invité





MessagePosté le Ven 26 février 2010, 17:09    Objet : TRES TRES URGENt Répondre en citant

s'il vous plait quelqu'un peut me traduire ce texte que je doit rendre lundi.

c'est sur hannibal.

Simili labore homines et animalia propter nivem iter faciebant . saepe, equis et elephantis cadentibus, homines iterficiebantur. Non tantum istorum locorum natura , sed etiam barbari in alpibus habitantes Poenis obfuerunt, qui cum ferocibus Gallis in itinere pugnare debuerunt. Itaque, etiam in difficilibus locis, castra prudenti modo ponebantur. Istius atrocis itineris finem non videbant.

AIDER MOI !!! merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 27 février 2010, 09:30    Objet : Répondre en citant

Où en es-tu ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 27 février 2010, 12:52    Objet : Répondre en citant

j'aurais besoin d'aide pour la 4eme phrase.
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Sam 27 février 2010, 13:28    Objet : Répondre en citant

Elle n'est pas compliquée. Qu'as-tu trouvé ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité






MessagePosté le Sam 27 février 2010, 17:49    Objet : Répondre en citant

je n'y arrive vraiment pas, j'ai trouver tout le vocabulaire mais ensuite je ne sais pas.
Invité






MessagePosté le Dim 28 février 2010, 14:12    Objet : Répondre en citant

AIDEZ MOI DONNEZ MOI JUSTE LA PHRASE 4 MERCI !! Sad
pierre minvielle
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 26 fév 2009
Messages : 343
Localisation : Rambouillet

MessagePosté le Lun 15 mars 2010, 19:13    Objet : Répondre en citant

Istius atrocis itineris finem non videbant

atrox, atrocis : - 1 - funeste, effrayant, dur, cruel, atroce, violent, impitoyable, farouche.

finis, is, f. : la limite, la fin ; pl., les frontière, le territoire
- finem ac s
iste, a, ud : ce
- Istius g m s - Istius g f s - Istius g nt s
istus, a, ud (arch.) : ce
- Istius n nt s comp - Istius ac nt s comp
iter, itineris, n. : chemin
- itineris g s
non, neg. : ne...pas
- non
uideo, es, ere, uidi, uisum : voir (uideor, eris, eri, uisus sum : paraître, sembler)
- uidebant p 3 impf ind act


cela doit à peu près donner : ils ne voyaient pas la fin de ce cruel chemin.... mais je ne suis pas un expert.... à toi de vérifier.
Mais qu'en pense Anne?
_________________
Pierre de Vox nostra
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un e-mail Visiter le site web de l'utilisateur
Invité 12
Invité





MessagePosté le Mar 19 février 2013, 16:37    Objet : Répondre en citant

j'ai le même problème mais de vocabulaire voilà ce que j'ai trouvé :
Non tantum(non seulement) istorum locorum (je ne sais pas ce que signifie ces deux mots) natura (nature, naturel), sed (mais) étiam (ils étaient) barbari( sujet : barbare donc : ils étaient barbares) in alpibus habitants ( je ne suis pas sur : les habitants alpins et je ne sais pas comment placer in) Poenis (le Carthaginois ou les) obfuérant se sont opposés, qui cum ferocibus ( qui avec férocité ) Gallis in itinere pugnare debuérunt.

DONC EN GROS JE TROUVE : Non seulement.......la nature des habitants en Alpes , qui combattait les Gaulois avec férocité et la subordonnée je trouve : mais ils étaient barbares barbares.

Sachant que je n'ai pas un excellent niveau en latin je voudrais qu'on m'aide non pas en me disant la réponse mais en me donnant le chemin pour bien traduire cette phrase

Merci d'avance
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 19 février 2013, 17:09    Objet : Répondre en citant

Souvent on est très fort sur des phrases simples où on se contente de deviner. Quand les phrases deviennent plus complexes, il faut commencer par faire l'analyse de chaque mot avant même de chercher le vocabulaire. Avec l'expérience, cela se fera de plus en plus rapidement.
Des pistes de recherche donc :
Regarde d'abord les verbes et les subordonnants pour identifier les propositions.
istorum locorum : génitif pluriel de iste locus.
obfuerunt (ou obfuerant ? ) de obsum : faire obstacle à, nuire à. Se construit ave le datif comme tous les composés de sum. Il y a un datif à proximité ?
Cas possibles de ferocibus gallis ? Mais avec cum devant ?
Les deux verbes sont à la 3ème personnes du pluriel. Le sujet de la relative est évidemment qui. Quel pourrait être celui de la principale ? Quel est l'antécédent de qui ?
pugnare de pugno, forme ?
debui parfait de debeo, temps de debuerunt ? Comment se construit debeo ?
Qu'indique le balancement "non solum / sed etiam" sur le cas de natura, qui pourrait être un nominatif ou un ablatif ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité 12
Invité





MessagePosté le Mar 19 février 2013, 17:14    Objet : Répondre en citant

Donc j'ai bon ou j'ai faux ? Crying or Very sad Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked

Sans vouloir être offensant en quoi que ce soit, si tu pourrais pus me faire comprendre ce que tu veux me dire, droit au but parce que sa fait un peu plus d'une heure et je bloque à chaque fois que j'essaye de changer de subordonnée/principale
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 19 février 2013, 18:26    Objet : Répondre en citant

Si cela ne veut rien dire, si tu ne traduis pas tous les mots, une traduction ne peut pa être bonne !
Reprends ta traduction avec ce que tu comprends dans ce que j'ai écrit.
En plus :
etiam n'est pas l'imparfait de sum.
non solum ... sed etiam : non seulemnt ... mais encore.
Un nom et un adjectif voisins, au même cas et du même genre vont ensemble.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité 12
Invité





MessagePosté le Mar 19 février 2013, 19:30    Objet : Répondre en citant

Oui et pour le reste ? Avait-je bon ?
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mar 19 février 2013, 19:55    Objet : Répondre en citant

Non puisque tu n'as pas traduit tous les mots et que tu as fait des mélanges étranges.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Invité 12
Invité





MessagePosté le Jeu 21 février 2013, 18:41    Objet : Répondre en citant

Finalement j'ai trouvé : Non seulement la nature de ces lieux mais aussi les barbares habitants les Alpes firent obstacle aux Carthaginois, qui durent combattre en chemin les intrépides Gaulois.

Je pense sincèrement que j'ai quasiment bon au niveau de l'ordre de mots.


Merci à toi. Very Happy (dis moi si ce n'est pas assez bon)
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 21 février 2013, 19:08    Objet : Répondre en citant

Oui, c'est bon.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Très très urgent... 2 Mar 2 décembre 2008, 23:35 Voir le dernier message
Guillaume R.
Pas de nouveaux messages TRÈS URGENT PRÉNOM EN HEBREU 1 Mer 14 janvier 2015, 22:12 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Trés important et super urgent si Mr Suret pourrez m'aider 6 Jeu 31 décembre 2009, 18:54 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages Pouvez vous me traduire ça aussi SVP? c'est très très court 2 Mar 5 juillet 2011, 18:31 Voir le dernier message
larme
Pas de nouveaux messages Très important ! 2 Mer 7 avril 2010, 11:15 Voir le dernier message
pierre minvielle
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Très important 0 Ven 29 février 2008, 17:25 Voir le dernier message
Invité
Pas de nouveaux messages [Latin>français] Traduction très urgente 2 Sam 22 septembre 2007, 14:14 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com