Auteur |
Message |
mathias HadÉrent
Inscrit le 15 jan 2010 Messages : 2
|
Posté le Ven 15 janvier 2010, 13:19 Objet : nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre |
|
|
bonjour
je cherche de l'aide pour comprendre et traduire une phrase
dans le film la famille addams, la devise familiale est
"sic gorgiamos allos subjectatos nunc"
traduite ainsi dans le film:
"nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre"
est ce juste?
sinon que signifie cette phrase latine?
et comment traduire cette phrase française?
d'avance merci
mathias |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 15 janvier 2010, 13:59 Objet : |
|
|
Je te copie une réponse donnée sur un autre site. Je ne saurais faire mieux.
Citation :Par la connaissance du latin, c'est difficile parce que c'est vraiment ce qu'on appelle du latin de cuisine!
Le verbe "gorgiamus" ne figure pas dans le Gaffiot (le dict. de référence) et "allos" devrait être "alios" en latin classique.
Moyennant quoi on pourrait supposer un mot-à-mot qui expliquerait les traductions (diverses et parfois fantaisistes, en tout cas très extrapolées) qui sont données sur les différents sites : "nous aimons nous repaître de ceux qui voulaient nous soumettre".
Sic : ainsi
gorgiamus : nous nous gorgeons(???), à moins que ce soit un subjonctif (ne trouvant pas le verbe, je ne puis en être sûre) : alors ce serait "gorgeons-nous" et expliquerait peut-être l'apparition de ce "nous aimons..." dans la traduction, alors qu'il n'y en a pas trace en latin.
allos : des autres (COD du verbe)
nunc : maintenant
subjectos : soumis.
Donc, en résumé : "Ainsi repaissons-nous des autres maintenant soumis". Ce sont les seuls mots qui figurent dans la phrase latine.
Sources :
Sous toutes réserves, une proposition d'explication très modeste, car je ne connais que le latin classique... |
|
|
|
|
mathias HadÉrent
Inscrit le 15 jan 2010 Messages : 2
|
Posté le Ven 15 janvier 2010, 15:59 Objet : merci |
|
|
merci beaucoup pour la rapidité!
donc pour en finir...
comment traduire la phrase "Ainsi repaissons-nous des autres maintenant soumis" en vrai latin correctement orthographié?
c'est pour un projet de tatouage (d'où l'importance d'une phrase latine sans faute!)
re merci
mathias |
|
|
|
|
|