Auteur |
Message |
Eman Invité
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 10:52 Objet : Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre |
|
|
Bonjour !
Je voudrais traduire en latin cette célèbre phrase de la "Famille Adams" :
- Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre.
, car la traduction proposé dans le film ne semble pas correspondre à la version Française !
je cite : "sic gorgiamus allos subjectos nunc"
Merci par avance ! |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 14:14 Objet : |
|
|
qui nos subjicere volunt, nobis libet pasci eis.
Mot à mot : ceux qui veulent nous soumettre, il nous plait de nous en repaître. |
|
|
|
|
Eman Invité
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 20:07 Objet : |
|
|
Merci j'aime bien, mais d'un côté je trouve que le sens du "proverbe" est changé du fait qu'on inverse la phrase. ..
Qu'en pensez-vous ?
Merci |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 20:17 Objet : |
|
|
Nobis placet pasci eis qui nos subigere volunt. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 20:22 Objet : |
|
|
Ou depascere eos = les dévorer, si on veut quelque chose de plus fort que pasci eis = se nourrir d'eux. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Mer 13 novembre 2013, 23:44 Objet : |
|
|
L'ordre des propositions ne change pas le sens de la phrase. Celui que j'ai proposé est "plus latin" que l'ordre canonique français.
Quant à changer le verbe, je ne crois pas. Seul pascor est attesté avec un sens figuré : ascere nostro dolore, Ovide Métamorphoses, VI, 280 : repais-toi de notre douleur. |
|
|
|
|
Eman Invité
|
Posté le Jeu 14 novembre 2013, 17:32 Objet : |
|
|
Je vous remercie, la première proposition me va donc très bien.
Cela est parfait.
Bonne continuation |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Jeu 14 novembre 2013, 20:43 Objet : |
|
|
Juste la différence entre libet et placet:
Nobis libet = ça nous plait = on en a envie
Nobis placet = ça nous plait = ça nous donne du plaisir |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Jeu 14 novembre 2013, 23:01 Objet : |
|
|
Citation :libet : il plaît, il fait plaisir, on trouve bon.
placet mihi (tibi, etc.), ou placet : il (me, te ...) semble bon, il (me, te ...) plaît. (Prima elementa)
Citation :lĭbet : it pleases, is pleasing, is agreeable: mihi, I am disposed, I like, I please, I will.—
II. Transf.: placet mihi (tibi, etc.), or simply placet, it pleases me, it seems good, right, or proper to me; (L&S)
Je ne vois pas de différences. D'où tiens-tu la distinction que tu donnes ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 novembre 2013, 06:40 Objet : |
|
|
Dans mon dictionnaire j'ai:
Libet: it is pleasing or agreable, there is a desire; libet (mihi, etc.), I please, feel like, want.
Placeo: to be pleasing or acceptable (to), be liked or approved of (by).
Libet vient de la même racine que libido = désir. |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 15 novembre 2013, 09:32 Objet : |
|
|
Alors cela conforterait mon choix de libet, puisque la phrase initiale utilise "aime"
Je ne pense pas que cela induise une quelconque différence.
Mais j'aimerais bien savoir quel est "ton" dictionnaire. Il n'a pas d'auteur ? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 15 novembre 2013, 22:53 Objet : |
|
|
"Aime" est plus proche de placet (be liked).
Le dictionnaire dont je parle ici est l'Oxford Latin Dictionary; c'est celui que j'utilise le plus avec L&S. |
|
|
|
|
|