"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Eman
Invité





MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 10:52    Objet : Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre Répondre en citant

Bonjour !

Je voudrais traduire en latin cette célèbre phrase de la "Famille Adams" :

- Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre.

, car la traduction proposé dans le film ne semble pas correspondre à la version Française !

je cite : "sic gorgiamus allos subjectos nunc"

Merci par avance ! Smile
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 14:14    Objet : Répondre en citant

qui nos subjicere volunt, nobis libet pasci eis.
Mot à mot : ceux qui veulent nous soumettre, il nous plait de nous en repaître.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eman
Invité





MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 20:07    Objet : Répondre en citant

Merci j'aime bien, mais d'un côté je trouve que le sens du "proverbe" est changé du fait qu'on inverse la phrase. ..

Qu'en pensez-vous ?

Merci
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 20:17    Objet : Répondre en citant

Nobis placet pasci eis qui nos subigere volunt.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 20:22    Objet : Répondre en citant

Ou depascere eos = les dévorer, si on veut quelque chose de plus fort que pasci eis = se nourrir d'eux.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Mer 13 novembre 2013, 23:44    Objet : Répondre en citant

L'ordre des propositions ne change pas le sens de la phrase. Celui que j'ai proposé est "plus latin" que l'ordre canonique français.

Quant à changer le verbe, je ne crois pas. Seul pascor est attesté avec un sens figuré : ascere nostro dolore, Ovide Métamorphoses, VI, 280 : repais-toi de notre douleur.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Eman
Invité





MessagePosté le Jeu 14 novembre 2013, 17:32    Objet : Répondre en citant

Je vous remercie, la première proposition me va donc très bien.
Cela est parfait.
Bonne continuation
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Jeu 14 novembre 2013, 20:43    Objet : Répondre en citant

Juste la différence entre libet et placet:

Nobis libet = ça nous plait = on en a envie
Nobis placet = ça nous plait = ça nous donne du plaisir
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Jeu 14 novembre 2013, 23:01    Objet : Répondre en citant

Citation :
libet : il plaît, il fait plaisir, on trouve bon.
placet mihi (tibi, etc.), ou placet : il (me, te ...) semble bon, il (me, te ...) plaît.
(Prima elementa)
Citation :
lĭbet : it pleases, is pleasing, is agreeable: mihi, I am disposed, I like, I please, I will.—
II. Transf.: placet mihi (tibi, etc.), or simply placet, it pleases me, it seems good, right, or proper to me;
(L&S)

Je ne vois pas de différences. D'où tiens-tu la distinction que tu donnes ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 novembre 2013, 06:40    Objet : Répondre en citant

Dans mon dictionnaire j'ai:

Libet: it is pleasing or agreable, there is a desire; libet (mihi, etc.), I please, feel like, want.

Placeo: to be pleasing or acceptable (to), be liked or approved of (by).

Libet vient de la même racine que libido = désir.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 15 novembre 2013, 09:32    Objet : Répondre en citant

Alors cela conforterait mon choix de libet, puisque la phrase initiale utilise "aime" Wink
Je ne pense pas que cela induise une quelconque différence.
Mais j'aimerais bien savoir quel est "ton" dictionnaire. Il n'a pas d'auteur ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Sarah89
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 22 juil 2012
Messages : 1915
Localisation : Belgique

MessagePosté le Ven 15 novembre 2013, 22:53    Objet : Répondre en citant

"Aime" est plus proche de placet (be liked).

Le dictionnaire dont je parle ici est l'Oxford Latin Dictionary; c'est celui que j'utilise le plus avec L&S.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre 2 Ven 15 janvier 2010, 15:59 Voir le dernier message
mathias
Pas de nouveaux messages Ce sont ceux que nous aimons qui nous donne une raison de... 0 Sam 22 septembre 2012, 08:49 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com