"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
mathias
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 jan 2010
Messages : 2

MessagePosté le Ven 15 janvier 2010, 13:19    Objet : nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre Répondre en citant

bonjour
je cherche de l'aide pour comprendre et traduire une phrase

dans le film la famille addams, la devise familiale est

"sic gorgiamos allos subjectatos nunc"

traduite ainsi dans le film:

"nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre"

est ce juste?
sinon que signifie cette phrase latine?
et comment traduire cette phrase française?

d'avance merci
mathias
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Anne345
Modérateur
Modérateur


Inscrit le 27 aoû 2007
Messages : 1916

MessagePosté le Ven 15 janvier 2010, 13:59    Objet : Répondre en citant

Je te copie une réponse donnée sur un autre site. Je ne saurais faire mieux.
Citation :
Par la connaissance du latin, c'est difficile parce que c'est vraiment ce qu'on appelle du latin de cuisine!
Le verbe "gorgiamus" ne figure pas dans le Gaffiot (le dict. de référence) et "allos" devrait être "alios" en latin classique.
Moyennant quoi on pourrait supposer un mot-à-mot qui expliquerait les traductions (diverses et parfois fantaisistes, en tout cas très extrapolées) qui sont données sur les différents sites : "nous aimons nous repaître de ceux qui voulaient nous soumettre".
Sic : ainsi
gorgiamus : nous nous gorgeons(???), à moins que ce soit un subjonctif (ne trouvant pas le verbe, je ne puis en être sûre) : alors ce serait "gorgeons-nous" et expliquerait peut-être l'apparition de ce "nous aimons..." dans la traduction, alors qu'il n'y en a pas trace en latin.
allos : des autres (COD du verbe)
nunc : maintenant
subjectos : soumis.
Donc, en résumé : "Ainsi repaissons-nous des autres maintenant soumis". Ce sont les seuls mots qui figurent dans la phrase latine.
Sources :
Sous toutes réserves, une proposition d'explication très modeste, car je ne connais que le latin classique...
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
mathias
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 15 jan 2010
Messages : 2

MessagePosté le Ven 15 janvier 2010, 15:59    Objet : merci Répondre en citant

merci beaucoup pour la rapidité!

donc pour en finir...
comment traduire la phrase "Ainsi repaissons-nous des autres maintenant soumis" en vrai latin correctement orthographié?

c'est pour un projet de tatouage (d'où l'importance d'une phrase latine sans faute!)

re merci
mathias
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Nous aimons nous repaître de ceux qui veulent nous soumettre 11 Ven 15 novembre 2013, 22:53 Voir le dernier message
Sarah89
Pas de nouveaux messages Ce sont ceux que nous aimons qui nous donne une raison de... 0 Sam 22 septembre 2012, 08:49 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com