"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Pouvez-vous m'aider?


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Kitchee
HadÉrent
HadÉrent


Inscrit le 24 avr 2011
Messages : 1

MessagePosté le Dim 24 avril 2011, 14:27    Objet : Pouvez-vous m'aider? Répondre en citant

Il y a trois phrases :

1)Quem te Deus esse

2)Attonitus novitae mali, divesque miserque,
Effugere optat opes, et quae modò voverat, odit

3)Pectore si fratris gladium juguloque parentis
Condere me jubeas, gravidae que in viscera a partu
Conjugis, invitâ peragam tamen omnia dextrâ

Merci
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 21 décembre 2018, 18:19    Objet : Répondre en citant

Les citations viennent de Discours sur l'origine et les fondements de l'inégalité parmi les hommes par Jean-Jacques Rousseau (citoyen de Genève) :
Quem te Deus esse Jussit, et humana qua parte locatus es in re, Disce.
« Apprends ce que Dieu a ordonné que tu sois, et à quelle place il t'a situé dans les choses humaines. » (Perse, Satires, III, v.71-73)

Attonitus novitate mali, divesque miserque, Effugere optat opes, et quae modò voverat, odit.
« Atterré par la nouveauté du mal, comblé et misérable à la fois, / il préfère abandonner sa richesse, et ce qu'il avait pourtant convoité, il le déteste. » (Ovide, Métamorphoses, XI)

Pectore si fratris gladium juguloque parentis Condere me jubeas, gravidaeque in viscera partu Conjugis, invitâ peragam tamen omnia dextrâ.
« Si tu m'ordonnes de plonger mon glaive dans la poitrine de mon frère, dans la gorge de mon père, dans les entrailles de mon épouse enceinte, quoique j'y répugne, je m'exécuterai. » (Lucain, Pharsale)

Traducteur : A. Montourcy
https://defiaulabyrinthe.files.wordpress.com/2017/09/rousseau-discours-sur-lorigine-et-les-fondements-de-linc3a9galitc3a9-parmi-les-hommes.pdf

Voir aussi
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Rousseau_-_Collection_compl%C3%A8te_des_%C5%93uvres_t1.djvu/58
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Rousseau_-_Philosophie,_1823.djvu/330
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Rousseau_-_Philosophie,_1823.djvu/353
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages Peut tu m`aider anne 4 Jeu 24 novembre 2011, 19:34 Voir le dernier message
julius cesarus
Pas de nouveaux messages pouver m aider a draduire ce message en turc ces important p 0 Ven 17 septembre 2010, 10:02 Voir le dernier message
Invité


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com