"Le projet est le brouillon de l'avenir. Parfois, il faut à l'avenir des centaines de brouillons."
Jules Renard

Découvrir la revue HadèsDécouvrir Hadès
FAQFAQ
RechercherRechercher
Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés
Se connecterSe connecter
S'enregistrerS'enregistrer
ProfilProfil
Liste des membresListe des membres
SignetsSignets

Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam


Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko Ajouter cette page à ses favoris
Voir le sujet précédent
Voir le sujet suivant



Digg it Stumble it Submit to Del.icio.us Diigo it Prefound it Reddit it Facebook it Blink it Slashdot it
Auteur Message
Frank
Invité





MessagePosté le Ven 20 mai 2016, 18:50    Objet : Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam Répondre en citant

Pouvez vous me traduire, ce texte ci-dessous svp:

Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita accupat maius loci spatium, quam petierat ; unda postea ei loco Byrsae nomen fuit.

Bien à vous,
Frank.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Ven 20 mai 2016, 19:38    Objet : Répondre en citant

Oui, mais nous attendons votre brouillon d'abord.

"Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset,
corium in tenuissimas partes secari iubet, atque ita occupat maius loci spatium, quam petierat ; unde postea ei loco Byrsae nomen fuit."

Il y a deux erreurs de frappe "Occupat" et "undE"

Bon courage ! Ce site-ci est peut-être utile :
http://languesanciennesetlettres.org/sequence6/texte1_exobis1.html
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Frank
Invité





MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 09:41    Objet : Répondre en citant

Merci, mais justement j'ai du mal à le faire et c'est donc pourquoi je demande sur ce site.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 09:54    Objet : Répondre en citant

Frank a écrit :
Merci, mais justement j'ai du mal à le faire et c'est donc pourquoi je demande sur ce site.


Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita accupat maius loci spatium, quam petierat ; unda postea ei loco Byrsae nomen fuit.

Bonjour,
Cloelia a relevé deux fautes de frappe dans votre texte, de plus la tournure "peregrinorum rerum" n'a pas de sens, là encore vous avez mal copié. Enfin, Cloelia vous informe d'un site où trouver le texte correct et sa traduction.... Cela devrait vous encourager ...[/u]
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Frank
Invité





MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 11:55    Objet : Répondre en citant

Oui, mais dans mon cas j'ai besoin d'une traduction exact, or ce lien ne correspond pas exactement à ce que je recherche. Bien sur sa m'aide, mais cela n'est pas suffisant pour moi, vu mon niveau.
Bill
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 25 avr 2013
Messages : 678

MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 15:28    Objet : Répondre en citant

Frank a écrit :
Oui, mais dans mon cas j'ai besoin d'une traduction exact, or ce lien ne correspond pas exactement à ce que je recherche. Bien sur sa m'aide, mais cela n'est pas suffisant pour moi, vu mon niveau.


Comme le demande à juste titre Cloelia, proposez - nous votre travail d'abord. Nous vous aiderons bien volontiers ensuite.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Frank
Invité





MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 22:27    Objet : Répondre en citant

J'ai commencer à traduire les mots 1 à 1, mais je suis pas sûr des traductions, et je n'ai pas vraiment de brouillon.
Cloelia
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 02 jan 2012
Messages : 3366
Localisation : Suède

MessagePosté le Sam 21 mai 2016, 23:41    Objet : Répondre en citant

Vous n'avez pas oublié des mots en copiant le texte ? Le sens de la longue phrase est plus clair avec les mots manquants et l'ordre des mots du texte de mon lien :

[Itaque] Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu peregrinorum [mutuarumque] rerum
[commercio] gaudentes in amicitiam sollicitat, dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, [in quo fessos
longa navigatione socios,] [quoad proficisceretur, reficere posset,] corium in tenuissimas partes secari iubet
atque ita maius loci spatium, quam petierat, occupat, unde postea ei loco Byrsae nomen fuit.

http://languesanciennesetlettres.org/sequence6/vocabulaire.html

Est-ce qu'il y a des formes des mots que vous ne pouvez pas identifier ?
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
sicerabibax
HadEpte
HadEpte


Inscrit le 09 juil 2015
Messages : 368
Localisation : France

MessagePosté le Dim 22 mai 2016, 00:36    Objet : Répondre en citant

Frank a écrit :
J'ai commencer à traduire les mots 1 à 1, ...

Bonjour, c'est cela l'erreur.
Car la longue phrase qui commence par "[Itaque] Elissa ..." et se termine par " ... sollicitat," comporte plusieurs parties imbriquées les unes dans les autres.
Tenter de la comprendre en traduisant chaque mot l'un après l'autre, c'est être sûr de l'échec.
Cette phrase commence comme c'est classique en latin par le sujet : Elissa, et se termine par le verbe : sollicitat. Entre les deux, il se passe beaucoup de choses, mais on peut extraire l'essentiel :
"Elissa (...) incolas loci (...) in amicitiam sollicitat". Littéralement "Elissa sollicite les habitants du lieu dans l'amitié" (à mettre en bon français).
Ensuite, "delata in Africae sinum" est la circonstance dans laquelle se trouve Elissa.
L'auteur précise que les habitants sont "ejus adventu ... gaudentes" : il se réjouissent de son arrivée.
A vous de démêler le reste. C'est à vous de le faire. Avec la traduction globale que vous a fournie Cloelia, vous devez y arriver.
_________________
Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum.
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web de l'utilisateur
Montrer les messages depuis :   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet   HadèsLes Forums d'HadèsTraduction latine/Latina traduko


Sujets liés
Sujet Réponses Derniers messages
Pas de nouveaux messages le prénom elissa 1 Mar 15 mars 2011, 13:14 Voir le dernier message
Arabe
Pas de nouveaux messages Jam navis ad Africae litus plenis velis volat 1 Lun 6 août 2018, 14:25 Voir le dernier message
Cloelia
Pas de nouveaux messages Elissa advenae praesentiam fama accepit 5 Mer 3 juin 2020, 21:02 Voir le dernier message
Cloelia


Vous pouvez poster de nouveaux sujets
Vous pouvez répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages

Design réalisé par DewChugr / Forum généré par phpBB © 2001-2008 / Traduction par phpBB-fr.com