Auteur |
Message |
Frank Invité
|
Posté le Ven 20 mai 2016, 18:50 Objet : Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam |
|
|
Pouvez vous me traduire, ce texte ci-dessous svp:
Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita accupat maius loci spatium, quam petierat ; unda postea ei loco Byrsae nomen fuit.
Bien à vous,
Frank. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Ven 20 mai 2016, 19:38 Objet : |
|
|
Oui, mais nous attendons votre brouillon d'abord.
"Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset,
corium in tenuissimas partes secari iubet, atque ita occupat maius loci spatium, quam petierat ; unde postea ei loco Byrsae nomen fuit."
Il y a deux erreurs de frappe "Occupat" et "undE"
Bon courage ! Ce site-ci est peut-être utile :
http://languesanciennesetlettres.org/sequence6/texte1_exobis1.html |
|
|
|
|
Frank Invité
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 09:41 Objet : |
|
|
Merci, mais justement j'ai du mal à le faire et c'est donc pourquoi je demande sur ce site. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 09:54 Objet : |
|
|
Frank a écrit :Merci, mais justement j'ai du mal à le faire et c'est donc pourquoi je demande sur ce site.
Elissa, delata in Africae sinum, sollicitat in amicitiam incolas loci eius gaudentes adventu peregrinorum rerum ; dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, corium in tenuissimas partes secari iubet atque ita accupat maius loci spatium, quam petierat ; unda postea ei loco Byrsae nomen fuit.
Bonjour,
Cloelia a relevé deux fautes de frappe dans votre texte, de plus la tournure "peregrinorum rerum" n'a pas de sens, là encore vous avez mal copié. Enfin, Cloelia vous informe d'un site où trouver le texte correct et sa traduction.... Cela devrait vous encourager ...[/u] |
|
|
|
|
Frank Invité
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 11:55 Objet : |
|
|
Oui, mais dans mon cas j'ai besoin d'une traduction exact, or ce lien ne correspond pas exactement à ce que je recherche. Bien sur sa m'aide, mais cela n'est pas suffisant pour moi, vu mon niveau. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 15:28 Objet : |
|
|
Frank a écrit :Oui, mais dans mon cas j'ai besoin d'une traduction exact, or ce lien ne correspond pas exactement à ce que je recherche. Bien sur sa m'aide, mais cela n'est pas suffisant pour moi, vu mon niveau.
Comme le demande à juste titre Cloelia, proposez - nous votre travail d'abord. Nous vous aiderons bien volontiers ensuite. |
|
|
|
|
Frank Invité
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 22:27 Objet : |
|
|
J'ai commencer à traduire les mots 1 à 1, mais je suis pas sûr des traductions, et je n'ai pas vraiment de brouillon. |
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Sam 21 mai 2016, 23:41 Objet : |
|
|
Vous n'avez pas oublié des mots en copiant le texte ? Le sens de la longue phrase est plus clair avec les mots manquants et l'ordre des mots du texte de mon lien :
[Itaque] Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu peregrinorum [mutuarumque] rerum
[commercio] gaudentes in amicitiam sollicitat, dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, [in quo fessos
longa navigatione socios,] [quoad proficisceretur, reficere posset,] corium in tenuissimas partes secari iubet
atque ita maius loci spatium, quam petierat, occupat, unde postea ei loco Byrsae nomen fuit.
http://languesanciennesetlettres.org/sequence6/vocabulaire.html
Est-ce qu'il y a des formes des mots que vous ne pouvez pas identifier ? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Dim 22 mai 2016, 00:36 Objet : |
|
|
Frank a écrit :J'ai commencer à traduire les mots 1 à 1, ...
Bonjour, c'est cela l'erreur.
Car la longue phrase qui commence par "[Itaque] Elissa ..." et se termine par " ... sollicitat," comporte plusieurs parties imbriquées les unes dans les autres.
Tenter de la comprendre en traduisant chaque mot l'un après l'autre, c'est être sûr de l'échec.
Cette phrase commence comme c'est classique en latin par le sujet : Elissa, et se termine par le verbe : sollicitat. Entre les deux, il se passe beaucoup de choses, mais on peut extraire l'essentiel :
"Elissa (...) incolas loci (...) in amicitiam sollicitat". Littéralement "Elissa sollicite les habitants du lieu dans l'amitié" (à mettre en bon français).
Ensuite, "delata in Africae sinum" est la circonstance dans laquelle se trouve Elissa.
L'auteur précise que les habitants sont "ejus adventu ... gaudentes" : il se réjouissent de son arrivée.
A vous de démêler le reste. C'est à vous de le faire. Avec la traduction globale que vous a fournie Cloelia, vous devez y arriver. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
|