Auteur |
Message |
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Jeu 6 août 2009, 12:38 Objet : legis? |
|
|
Bonsoir...
Auriez-vous la bonté (voire l'excellence...) de bien vouloir me dire si ma traduction est bonne ? Je ne suis pas sûr du cas (ablatif ?) à utiliser avec quaero dans ce contexte sentimental... Merci à l'avance.
In vita mea te quaero
Je te cherche dans ma vie
In anima mea te quaero
Je te cherche dans mon cœur.
Quando venieris ?
Quand viendras tu?
In somniorum meorum horto te quaero
Je te cherche dans le jardin de mes rêves
Joli, non ? _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Ven 7 août 2009, 15:56 Objet : |
|
|
Oui, sauf que j'aurais choisi animus plutôt que anima pour le coeur. |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Lun 10 août 2009, 22:02 Objet : |
|
|
Gratia tibi ago, Anna...
Oui, donc, ce serait plutôt :
"in animo meo te quaero"? _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
Anne345 Modérateur
Inscrit le 27 aoû 2007 Messages : 1916
|
Posté le Lun 10 août 2009, 22:22 Objet : |
|
|
Oui. |
|
|
|
|
pierre minvielle HadEpte
Inscrit le 26 fév 2009 Messages : 343 Localisation : Rambouillet
|
Posté le Mar 11 août 2009, 09:08 Objet : |
|
|
merki _________________ Pierre de Vox nostra |
|
|
|
|
|