Auteur |
Message |
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 01:55 Objet : |
|
|
Dans les grandes lignes:
L'accusatif s'utilise avec des prépositions qui prennent l'accusatif. L'une des constructions les plus courantes est avec ad, pour exprimer le but. E.g. venio ad legendum = littéralement "je viens vers (l'action de) lire" = "je viens pour lire", "je viens afin de lire".
Le génitif exprime "de", par exemple: voluntas legendi = la volonté de lire.
Le datif exprime "à" ou "pour", ce qui peut aussi s'exprimer par ad + acc., et le datif est plus rare. Exemple: aptus legendo = apte à lire (ce qui pourrait aussi se dire aptus ad legendum).
L'ablatif exprime un moyen: "par", "en". Exemple: Legendo discimus = "En lisant, on apprend" (on apprend au moyen de/par l'acte de lire). Et il s'utilise aussi avec les prépositions qui prennent l'ablatif. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 04:29 Objet : |
|
|
et voici alors pour le grand final:
«Ensuite elle me remercia,
puis ferma ses yeux,
elle soupira un dernier souffle
et renaquit en arbre»
pour donner tant bien que mal:
«Post haec mìhi gràtias ègit
ìnde òculos sùos clàudit
ùltimum flàtum suspiràvit
àtque in àrbore revìxit»
pour le mot claudit, le -au- est bien une diphtongue? clau-dit et non pas cla-u-dit, si? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 11:34 Objet : |
|
|
Remedius a écrit :et voici alors pour le grand final:
«Ensuite elle me remercia,
puis ferma ses yeux,
elle soupira un dernier souffle
et renaquit en arbre»
pour donner tant bien que mal:
«Post haec mìhi gràtias ègit
ìnde òculos sùos clàudit
ùltimum flàtum suspiràvit
àtque in àrbore revìxit»
pour le mot claudit, le -au- est bien une diphtongue? clau-dit et non pas cla-u-dit, si? ferma= clauSit. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 13:58 Objet : |
|
|
Bill a écrit :ferma= clauSit.
Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci!
Post haec mìhi gràtias ègit,
ìnde òculos sùos clàusit,
ùltimum flàtum suspiràvit,
àtque in àrbore revìxit
Est-ce que cela fait du sens? Est-ce grammaticalement correct? |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 14:47 Objet : |
|
|
Remedius a écrit :Bill a écrit :ferma= clauSit.
Oh! Mais oui! J'avais pris le temps de le regarder en plus! J'ai fait une faute de frappe. Merci!
Post haec mìhi gràtias ègit,
ìnde òculos sùos clàusit,
ùltimum flàtum suspiràvit,
àtque in àrbore revìxit
Est-ce que cela fait du sens? Est-ce grammaticalement correct?
Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”
Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose? |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 15:10 Objet : |
|
|
Oui, cela se comprend et la grammaire me paraît bonne.
Au lieu de « post haec », j'oserais « deinde » ou « dein », plus doux aux oreilles.
Dans les dictionnaires, le -ei- de ces mots est une diérèse, ce qui fait choisir : « déin » (dé-in) ;
Mais le poète Catulle (p. ex.) le traite en diphtongue, aussi je mettrais « déinde » (déin-de).
Je n'ai pas d'avis sur les derniers développements : je ne traduis pas le latin, sauf un mot ou deux sur le(s)quel(s) j'hésite.
Je n'ai pas regardé le français avant de lire le latin.
Je crois que vous avez le droit de vous écarter de la traduction littérale de votre propre texte français si la musique et la sonorité vous le dictent. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 15:48 Objet : |
|
|
Bill a écrit :
Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”
Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose?
Bien que je sache que littéralement, «renata est» veut dire renaquit, j'ai préféré prendre «revixit» pour deux raisons:
1- pour respecter un certain nombre de syllabe;
2- pour jouer avec un double sens. du verbe «reviviscere», voulant dire revivre, renaître, revenir à la vie; il peut aussi vouloir dire reverdir, repousser (en parlant de plantes, d'arbres, etc.). Et vu que le texte parle de la vie d'un arbre (Vita arboris, de son titre), je trouvais l'idée séduisante.
Par la suite, par «en arbre», je veux dire effectivement «sous forme d'arbre», dans le sens d'une métamorphose.
Bref, maintenant qu'il me semble avoir terminé avec les paroles, je vais pouvoir continuer et terminer la musique! je viendrai la poster ici une fois que ce sera enregistré. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Sam 16 janvier 2016, 16:10 Objet : |
|
|
Remedius a écrit :Bill a écrit :
Je traduirais “ ultimum flatum suspiravit” par “ elle exhala un (son)dernier souffle
Je traduirais “ et renaquit en arbre”: “ et in arbore renata est”
Cependant que voulez- vous dire par “en arbre”:”dans un arbre “ou “sous forme d’arbre”, dans le sens d’une métamorphose?
Bien que je sache que littéralement, «renata est» veut dire renaquit, j'ai préféré prendre «revixit» pour deux raisons:
1- pour respecter un certain nombre de syllabe;
2- pour jouer avec un double sens. du verbe «reviviscere», voulant dire revivre, renaître, revenir à la vie; il peut aussi vouloir dire reverdir, repousser (en parlant de plantes, d'arbres, etc.). Et vu que le texte parle de la vie d'un arbre (Vita arboris, de son titre), je trouvais l'idée séduisante.
Par la suite, par «en arbre», je veux dire effectivement «sous forme d'arbre», dans le sens d'une métamorphose.
Bref, maintenant qu'il me semble avoir terminé avec les paroles, je vais pouvoir continuer et terminer la musique! je viendrai la poster ici une fois que ce sera enregistré.
Votre idée de choisir "reviviscere"est excellente! . J'avais un doute sur la forme du parfait que vous employez car certains dictionnaires mentionnent "revixi", d'autres "revivixi" .... |
|
|
|
|
bijoux31 HadÉrent
Inscrit le 31 jan 2016 Messages : 2
|
Posté le Dim 31 janvier 2016, 16:58 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Et bien
- Le parfait fait référence à une action vue dans son entièreté, du début à la fin
- L'imparfait fait référence à un certain point durant une action (on ne visualise pas tout le temps de l'action, mais seulement un certain point pendant que l'action était
en train de se dérouler) — ou à un certain point durant une période où l'action se répétait
Dans notre cas, on peut très bien avoir
en tête toute une période de temps durant laquelle l'arbre a toujours continué de pousser (on en voit le début et on en voit la fin): ici on utilisera le parfait.
On peut aussi avoir en tête un certain moment pendant que l'arbre était en train de pousser/poussait: ici on utilisera l'imparfait.
(Tout ceci vaut pour le français comme pour le latin.)
Aucun des deux n'est faux en soi, mais ça dépend du contexte et de ce que l'auteur a en tête — or, ici, il semble que l'auteur avait le parfait en tête.
Le parfait évoque certainement l'immuabilité d'un fait ou d'une chose ou de la personne en question,sans se tenir compte des antécédents. |
|
|
|
|
bijoux31 HadÉrent
Inscrit le 31 jan 2016 Messages : 2
|
Posté le Dim 31 janvier 2016, 17:28 Objet : |
|
|
Remedius a écrit :j'ai du nouveau!
ce que j'essaie de dire:
Je vécu à travers les saisons,
le printemps, l'été, l'automne, hiver;
Je vis à travers les jours et les nuits
que je respectais la promesse que j'ai faite
la traduction m'a parru un peu problématique car j'essaie toujours de respecter le nombre de syllabes dans les paragraphes...
et ce que je pense que
ça donnerait en latin:
Per tempora anni vixi ( 8 )
ver, aestas, autumnus, hibernum; (9)
Per dies nocesque vidi ( 8 )
venerare faxim promissum (9)
c'est clair que j'ai planté à quelque part...
C'est l'art de l'art,l'auteur c'est un latin ou c'est une de votre inspiration,j'aime bien,je le classerais parmi les trois premiers.merci et bon courage. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
|
|
|
|
Cloelia HadEpte
Inscrit le 02 jan 2012 Messages : 3366 Localisation : Suède
|
Posté le Jeu 26 mai 2016, 17:36 Objet : |
|
|
Bonsoir Remedius,
Merci pour votre retour. Oui, cet enregistrement est de meilleure qualité que le premier. Maintenant on peut discerner les paroles qu'ils chantent. |
|
|
|
|
Remedius HadÉsif
Inscrit le 17 oct 2015 Messages : 27 Localisation : Québec, Canada
|
|
|
|
|
|