Auteur |
Message |
duculus Invité
|
Posté le Jeu 8 décembre 2016, 21:59 Objet : |
|
|
oui le vocabulaire, n'a pas vraiment d'importance, ferres, aeratus, du moment que le sens est là, le plus important pour moi était la construction grammatical (la plus latine si possible) et surtout la comprendre. |
|
|
|
|
sicerabibax HadEpte
Inscrit le 09 juil 2015 Messages : 368 Localisation : France
|
Posté le Ven 9 décembre 2016, 12:51 Objet : |
|
|
duculus a écrit :oui le vocabulaire, n'a pas vraiment d'importance, ferres, aeratus, ... ferreus
Si, si, le vocabulaire a quand même une importance. Je ne sais pas pourquoi, c'est "ferreus" que je préfère ici ; je ne peux pas argumenter, mes compétences étant très en dessous de celles de Sarah et de Bill.
Mais il est vrai que la construction grammaticale a au moins une égale importance.
Cette discussion animée entre 2 latinistes de niveau supérieur, vous montrera, je pense, qu'il y a plusieurs façons de s'exprimer en latin. _________________ Somniō mē latīnē loquī sīcut Rōmānum. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Ven 9 décembre 2016, 15:28 Objet : |
|
|
Sarah89 a écrit :Bill a écrit :Je ne vois pas en quoi , aujourd'hui, « ailes d’acier » serait obligatoirement au sens figuré. Je ne vois pas non plus, mais c'est vous qui avez commencé à parler de sens figuré de "violence"...
Quoiqu'il en soit, l'acier est composé en grande partie de fer donc il me semble que ferreus, "de fer" est une traduction plus proche que aeratus, "de bronze", mais bon, duculus peut choisir.
Bill a écrit :Quant à quantulus et l'adv quantulum, ce sont des termes interrogatifs, exclamatifs ou relatifs.
En effet, et j'utilise ici quantulum comme relatif. Je l'utilise comme substantif, cependant, pas comme adverbe.
Pour être certain de bien vous comprendre vous considérez donc "quantulum" comme un substantif relatif? Qu'est-ce donc? |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 9 décembre 2016, 16:14 Objet : |
|
|
En somme, quantulum est ici utilisé substantivement, c'est-à-dire de la même manière qu'un substantif/nom, car il joue le même rôle grammatical qu'un nom (dans notre cas, ce rôle = sujet de restat), et non pas celui d'un adjectif modifiant un nom (comme ce serait le cas dans, par example, quantulus amor), ni non plus celui d'un adverbe. |
|
|
|
|
Sarah89 HadEpte
Inscrit le 22 juil 2012 Messages : 1915 Localisation : Belgique
|
Posté le Ven 9 décembre 2016, 16:27 Objet : |
|
|
Maintenant, pour montrer que je ne suis apparemment pas la seule à penser qu'une construction avec quantulum, bien que différente du français dans sa structure, rend une idée similaire au français "le peu que", voyez cette traduction:
mulieri reddidit quantulum visum est (Cicéron)
cette femme n'en recouvra que le peu qu'il voulut bien lui laisser (traducteur)
https://books.google.be/books?id=mslGAQAAMAAJ&pg=PA420&lpg=PA420&dq=mulieri+reddidit+quantulum+visum+est&source=bl&ots=8PlUkS7wbT&sig=nmRr1QnPIompp00HgT4sapVVP-0&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwiYnZPQtOfQAhWMzRoKHSkiD28Q6AEIHzAB#v=onepage&q=mulieri%20reddidit%20quantulum%20visum%20est&f=false
La traduction littérale (ou plus ou moins littérale, car quantulum n'a tout simplement pas d'équivalent exact en français) est "il rendit à la femme aussi peu qu'il parut (bon)", mais c'est évidemment du moins bon français.
Donc pour moi ici, quantulum nobis amoris sub alis vestris ferreis restat = (traduction aussi littérale que possible) aussi peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier = (traduction de l'idée) la quantité d'amour, si petite soit-elle, qu'il nous reste sous vos ailes d'acier; le peu d'amour qu'il nous reste sous vos ailes d'acier. |
|
|
|
|
Bill HadEpte
Inscrit le 25 avr 2013 Messages : 678
|
Posté le Mar 13 décembre 2016, 13:26 Objet : |
|
|
Bonjour, voici une autre proposition:
Sinite nos canere reliquum amorem nostrum quantuluscumque sub uestris areatis alis est. |
|
|
|
|
|